• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:読み)

保険のバランスから考える若く健康な人々の役割

このQ&Aのポイント
  • 若く健康な人々が保険契約に加入しない時、保険会社は支払う費用が増えて利益が減ることになります。
  • 若い時、健康な人は保険に入らないことが多いため、本当に保険を必要とする人々のみが保険に加入することになります。
  • 保険契約に加入しない若く健康な人々が増えると、保険制度全体のバランスが崩れる可能性があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

いつも優秀なSPS700さんにお答えするというのも面映いですが…。 >And when younger, healthier people don't go in -- this is how insurance works. If you don't buy in, then you're left with the pool of people who need the insurance. The more people who need their insurance, means the insurance companies paying more and make less. And that's what I think continues to be out of balance. ⇒若くて健康な人が保険契約に加入しないような場合には-(どうなるか)-これが保険の機能を説明してくれる。そういう人が加入しないと、保険を必要とする人ばかりが(加入者だまりに)残ってしまう。保険を必要とする人がより多ければ多いほど、保険会社の出費がかさみ、収入が減ることになってしまう。ということで、バランスが崩れっ放しになる要因はそれだと思う。 >1。「若く健康な人々が保険契約に加入しない時」という読み方と >2、「若い時、健康な人は、(保険に)入らない」という読み方と > その他にも読み方があれば教えてください。 ⇒あえて言えば1に近いと思いますが、厳密には、次のことが言えるかも知れません。 (1) when以下にはある種の仮定が含まれる。つまり、これは「若くて健康な人が加入しないような場合には」といった意味の仮定節である。ただし、帰結節が省略されている。 (2) もし、その帰結節があれば、what it would be/happen? のような語句かも知れない。本文では、これを省く代わりに、もしくは、これに相当する部分として、ダッシュが置かれている。 言語表現に省略はつきもので、ネイティブにとっては「ごく自然なこと」でしょうが、我々外国語学習者としては、この省略を補って解釈することが「必須であるにも関わらず、難しい」です! 以上、不肖、回答にならないような回答かも知れませんが、一学習者の見方を申しあげました。

SPS700
質問者

お礼

 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

文章のニュアンスとしては1です。 2として読めなくもないですけど、間違いですね。 特に上記以外の読み方は無いと思われます。 以下訳 そして若く健康な人が加入しないと。。そもそも保険会社というものはそういうものです。(かれらが)加入しないと、保険が今必要な人だけが残ってしまう。保険が必要な人がより多ければ、保険会社の出費の方が収入が多くなってしまう。それが、バランスが崩れ続ける要因である。

SPS700
質問者

お礼

 ありがとうございました。