語学
- 英英辞典の用法についてお尋ねします。帝王
medical operation in which an opening is cut in a woman’s body in order to take out a baby an opening is cut in a woman’s body の部分がうまく文意が取りにくいのですが、全文合わせてご説明いただければ幸いです。
- 下記の英語の理解を教えてください。
海外で占ってもらった時の英語です。 「Mr.right is right around the corner,he is waiting on you.」の日本語としての意味と文章としての解釈を教えていただけますでしょうか。 英語がある程度できる方ならシンプルに 「Mr.right is right around the corner,he is waiting on you.」= 「理想の男性はすぐそばにいて、あなたをまっている(あなたに待たされている)」 解釈としては2つ考えられるので ・理想の男性は今の環境内(知り合い)の中にいてあなたからアプローチしてくれるのを待っていますよ ・理想の男性はもうすぐあらわれます。あなたが探してくれるのをまっています あなたのそばにいる・現れるの解釈を時間、距離、環境(人間関係)ではどれに当たるのかわかりかねてしまうのです。 「Mr.right is right 」はisの後になぜrightが来る理由もわかりません。 「he is waiting on you」をネットで調べると相手は快く待っている状態ではなく待ちぼうけをくらっているニュアンスの英語のようでした。 「Mr.right is right around the corner,he is waiting on you.」の全文の意味は 「please examine your needs.」で タロットカードのアドバイスに従へばあなたは、自分の欲しいものをえられるでしょう。(恋人)自分のニーズ(好みの男性?)を吟味してください。の後に 「Mr.right is right around the corner,he is waiting on you.」ときています。 よろしくお願いいたします。
- 奥さん
「奥さん」は現代でも使われるのは何故なのでしょうか? 由来からして現代にはそぐわないものですよね。 他に呼びようが無いので使ってますが。 仮に由来を気にしないなら「父兄」が「保護者」に変わったのも謎です。 わかる方教えてください
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#229442
- 回答数4
- 英訳をお願いします。
「アメリカのアカデミックの世界では、ファーストポスドクからセカンドポスドクへ、あるいはポスドクからassistant professorへとキャリアを上げてくとき、その人の過去のすべての研究成果ではなく、過去数年間の研究成果のみを判断材料として、採用側は採用するか、不採用にするかを決めると聞いたことがあります。このようなキャリアアップの制度はカナダでも同様に行われているのでしょうか? 」 という和文を英訳してください。
- ベストアンサー
- 英語
- sonofajisai
- 回答数3
- 翻訳をお願い致します。
I think it's great they are moving on. I have not watched this guy sing yet but I know they would not pick a slouch. He's going to have a hard time filling Scotts shoes. But I wish them all well.
- 日本語に訳してください!
日本語に訳してください! 最近風邪をひきDAYTIMEとNIGHTTIME用が12錠ずつ入った風邪薬を購入したのですが使い方(使用量?)がわかりません。どなたか日本語訳を教えて下さい! Adult Use Only (12 years and older): Take 2 Daytime OR caplets every 6 hours. Do not exceed a combined total of any 8 Daytime or Nighttime caplets in 24 hours.
- ベストアンサー
- 英語
- monomi_000
- 回答数3
- needless to sayの用法についてお尋ね
needless to sayの用法についてお尋ねします。 always miss you and needless to say I love you. このような用法が海外サイトであったのですが、needless to~構文は文中and後に 使用できるのでしょうか? ご説明よろしくお願いします。
- 次のことわざが思いだせない
ことわざなのか、偉人の格言なのかは忘れましたが、 おおむね次の様な意味のものがあったはずです 「人を求めて自分をよく見せようとしても、誰も寄りつかない。 それよりも、人からよく見られることを諦め、一人でも直向きに生きていると、 向こうから人が集まって来る」 たしか、蝶か蛾か、花という言葉が含まれていたような気がしますが、 含まれていないかもしれません。 中国の故事成語だったかもしれないし、欧米の格言だったかもしれません 言葉に詳しい方、御存知でしたら元の文を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#229314
- 回答数5
- 英語訳について質問です
英文解釈の参考書に When we arrived at Burgos, my first stop, I found a room at a pension recommended by one of my fellow travellers. の訳が 「最初に滞在するつもりのブルゴスに到着して、私が最初に部屋を見つけたのは、いっしょにいた乗客の1人が勧めてくれた下宿屋だった。」 となっていました。文法的には「最初に部屋を見つけたのは」という訳が出てくるのはおかしいと思うのですが、何故こういう訳文になっているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- sonofajisai
- 回答数3
- 添削してください
By contrast, however, in their classroom the calligraphy that "equal" written by children on the wall. しかし、それとは対照的に、教室には子供達の書いた”平等”と書道が貼られている。 Even their gentle mother refused a boy to give house. 優しい彼らの母親ですら、1人の少年だけは家に上げようとしない。 Senji can be interpreted as being the incarnation of Kappa, and it can also be interpreted as being a symbol of people who are discriminated at that time. センジは、河童の化身だったという風に解釈することも出来るし、当時、差別されている人の象徴だったとも解釈できる。 It is express for people who watch this movie can interpret freely. (映画を)観た人が自由に解釈できるように表現している。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。
- 添削してください
The short stories is looks like proudly people who does not understand the taste eat at a high class restaurant, and old homeless men who know what is really delicious, such as a strong point of view and scene as directed by the director. したり顔をして高級レストランで食事する味のわかっていないハイソな人たちを描く一方で、本当に美味いものを知っているホームレスのオッサン達を見せるなど、監督独特の強烈な視点とセンスが、映画の全編にたくさん含まれている。 Even though no matter how delicious, expensive or rare it is, there is no such thing as "affection", I think that the director tells us that the true meaning of "food" can not be established. どんなに美味しいもの、高価なもの、希少なものであっても、そこに「愛情」というものがなければ、本当の意味での「食」というものは成立しえないのだということを監督は伝えたかったのではないでしょうか。 It depicts a strange experience by twin boys who spent in the countryside where they are not used to their childhood. 子供時代を慣れない田舎で過ごした双子の少年が経験した不思議な経験を淡々と描いてある。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。
- 英語にして下さいm(._.)m
I would like a new one. But whatever you feel comfortable doing.に 『今撮れないから新しい写真は今度ね。これで我慢して。じゃぁ、仕事中だからまたね。』は英語でなんと言いますか? Well, I'm at work right now so see you.しかわかりません。(>_<)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 女々しい
女々しいという言葉は「女とはこういう良くないもの」という「女性差別」から生まれて、それを男性に向かって使うのも「男性とは男性らしく振舞うもの」と押し付ける男性差別なんでしょうか? いずれしろ性差別を含んだ良くない言葉なのでしょうか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- edtfvgbhjn
- 回答数7
- スローガンなので短い英文に英訳してください。
スローガンなので短い英文に英訳してください。 英語 「どのようにするのかではなくなぜするのか教える」 これを英語にしてください。 スローガンなので短い英文に英訳してください。 Know how? Know why? どうですかこれ? 意味通じますか? Know How? Know Why? の方が良いですか? Not know how, know why? かな? Know how, not know why? 英語全く分かんないや
- ベストアンサー
- 英語
- america2028
- 回答数5
- 英語にして下さいm(._.)m
I got the iPhone 8 Plus But I need pics of you now for my screen saver.I don't have a pic of you anymoreに 『写真保存してなかったの? 写真ないならそのままでいいじゃん(笑) 送るの、前にあなたが待ち受けにしてたのと同じ写真でいいの?』は英語でなんと言いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数3
- 添削してください
This movie is a story that a husband dead and a wife alone goes to a ramen shop. この映画は、夫がなくなり女性一人でラーメン屋を営んでいくという物語だ。 It it an extremely simple success story that an unpleasant ramen shop is reborn as a popular ramen shop that can be represented in a queue. 不味いラーメン屋が、行列のできる人気ラーメン屋に生まれ変わっていくという、極めて単純なサクセスストーリーに過ぎない。 It seems that while sipping the noodle of the leading role, little by little to eat the equipment of ramen. 食べ物に関して取り上げ、ショートショートの形式でいくつものエピソードを本編に挿入しています。主役の麺をすすりつつ、同じスープにつかったそれぞれの具をちょいちょいつまむラーメンのような味わい方。 The wonderful image that cuts various aspects of food sticking and the importance of food from various perspectives makes me realize the importance of "food" again. 様々な人物が持つ食へのこだわり、食の大切さを様々な視点から切り取っていく映像のすばらしさは、「食」の重要性を改めて認識させてくれる。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。