語学
- 添削してください
To the evidence, most of us can not eat what an animal once eat. その証拠に、私たちのほとんどが、動物が一度口にしたものを口にすることができない。 "Coexistence of nature and humans" is the movie's theme, but it is not only that. 「自然と人間の共存」がこの映画の伝えたいテーマだが、それだけではない気がする。 That is why I think it was necessary for them, Ashitaka who loves nature (relationship with Yakul) and he is a human but took the curse of God Tatari, San who is a human but abandoned by humans, then she grew up as wolf and hated humans. だからこそ、自然を愛し(ヤックルとの関係)タタリ神の呪いを受けた人間のアシタカと、人間でありながら人間に捨てられ、山犬として人間を恨んで育ったサンという二人が必要だったのだと思います。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。
- 急いでます。英語にしてくださいm(__)m
i got a new phone today. So I don't have our chat history anymore.に 『そうなんだ。残念だね(笑) でもiPhoneからiPhoneへの機種変更ならトーク履歴をLINE keepでバックアップすればトーク履歴を取っておけるよ。でも、私はそれをしないで めんどくさい方法だけど全てのトーク履歴をスクリーンショットしたけど(笑) まぁ、じゃあまたね(^_^)/~~』と言いたいです。 『』を英語にして下さいm(._.)m
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 添削してください
The huge monster that was suddenly appear and destroyed the city was created by human. Selfish people say the Godzilla which can be said to be a victim is a threat of human and try to kill it. So to speak, I think that the Godzilla is a symbol of fear that selfish human beings bore. 突然現れた人の住む街を破壊する巨大怪獣は、人の手によって生み出されました。身勝手な人間は、被害者とも言えるゴジラを、人類の脅威だと言って、殺しにかかります。 言わばゴジラは「身勝手な人間が産みだした恐怖の象徴」とも言えると思います。 The modern people who watch CG movies have a little uncomfortable to watch this movie. 特にリアリティ溢れるCG映画を観ている現代の私たちには少し違和感はあります。 In the present age, it is difficult to think that humans and animals eat the same things. In fact there are people who let the pet eat the same things as a human being, but sill with consciousness, we have distinguished what human beings eat and what the animals eat. 現代であれば、人間と動物が同じものを食べることは考えにくい。実際には人間と同じご飯をペットに食べさせる人もいるだろうが、それでも意識の上では、私たちは人間が食べるものと動物が食べるものを区別してしまっている。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。
- 添削してください
⇨He was an overwhelming presence like swallowing the main character. His speaking way and voices resounded heavily. Especially the scene that gnaws the remains of a dead daughter, it made me feel bottomless fear and eeriness. 彼はまさに主人公を飲み込むような圧倒的な存在感でした。ゆったりとした喋り方と、重く響く声。特に死んだ娘の遺骨をかじるシーンなんか、思わず息をのむような迫力と、底知れない不気味さを感じさせる名シーンでした。 ⇨I think that the reason why Godzilla (1954) is still said to reign in the top of the series is that the strong warning message for excessive science and technology is clearly expressed. ゴジラ(1954)が未だなおシリーズ頂点に君臨すると言われている理由は、行き過ぎた科学技術に対する警鐘という強いメッセージが明確に表現されていることにあると私は思います。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- 添削してください
The wonderfulness of everyday life will be exhilarated with heartwarming by a number of children's naughty behavior. 子どもたちのわんぱくな言動の数々によって、平和な日常の素晴らしさが淡々とほのぼのと醸し出されていく。 The movie is a new residential area near Tokyo. Similar single-storied house build and the camera captures the view in which the banks can been seen ahead of the middle street in an overhead view. 映画は東京近郊の新興住宅地。平屋建ての同じような家屋が建ち並び、真ん中の通りを彼方に土手が見える景色を俯瞰でカメラがとらえる。 The story develops from the children's words that the conversation such as the greeting that adults exchanges is useless. 大人たちが交わす挨拶などの会話を無駄だという子供たちの言葉から物語は展開していく。 I think that it depicted the poor life of lower-class samurai at that time with through realism, until the darkness of the lights in the room, the director expressed the background of that era perfectly. 部屋の灯りの暗さまで、徹底したリアリズムで幕末の下級武士の窮乏生活を描き切り、その時代の背景を完璧に表現していましたと思う。 こちらの英文の添削をお願いします。
- 翻訳お願いいたします。体毛
1「なんでアメリカ人の男の人たちは体毛が毛深いの?」 下ネタなどではないのですが単純にアメリカ人から言われたことが思い出せずどう言ってたか思い出すために翻訳お願いしますが、 2「日本人の男の毛(pubic hirの事です)は毛深いって聞いたんだけど。」 3「なんで日本人の男の毛(pubic hirの事です)は毛深いの?」 1は、Why are American guys hirly? /Why do American guys have hairy bodies?このようにすれば体毛が濃いというような意味より単に毛深いと思うのですがいかがでしょうか?また「日本人の男より毛深いの」とする場合、適当な比較級は何になるでしょうか? 1、2及び3をbe動詞と通常の動詞2通りで翻訳頂ければ幸いです。
- not only butについてお尋ねします。EM
The reason I respect Hiis Majesty the Emperor is that he plays a great role not only in praying happiness of the Japanese but cotributing to world peace all the time as a symbol of the state. play a great roll 後のinの位置は上記でよろしいでしょうか?またbut後にinは必要でしょうか? 解説よろしくお願いします。
- 添削してください
This story seems to be complicated at first sight because it told from the perspective of multiple characters, but it is simple. Still, it pierces the deep psyche of human beings. この物語は一見複雑なように思えるが、ストーリーは童話のように至ってシンプルである。それでいて人間の深層心理を突いている。 The director can not end the story that human distrust no one can believe it, he put another story and end of it that humanity. 監督は誰もそれを信じることができないという人間の不信感を終わらせることはせず、彼は別の話を付け足しヒューマニティーな終わり方にした。 Ballroom dance is not dancing alone. 社交ダンスというのは、相手がいてこそ初めて成立するものだ。(一人では踊れない) No matter how technically superior one is, try not to synchronize the other person body and mind with opponent, it will never dancing a good dance. 1人がどんなに技術的に優れていようが、相手と心身を同調させるように努めなければ、決して上手いダンスは作り上げられない。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。
- 以下の動画の英語を書き起こしをお願いします。Ai
https://www.youtube.com/watch?v=Fiiyd7tb9rU&t=186s 2;59~ 「愛ちゃん、誰も知らない君の特技はある」 「再現してみて」 よろしくお願いいたします。
- 添削してください
It seems to be a tacit consent that no one can enter. This is this group. 誰も入れない暗黙の了解があるような気がします。それがこのグループなのです。 And in last scene, Tanaka had to killed Sakata who turned into monster to protect the discipline of the corps. ラストシーンでは、隊の規律を守るために、田中は狂人と化した坂田を斬らなければならなかった。 The point is that Tanaka may cut the cherry blossom with a meaning to truncate the sense of self hate against himself. つまり田中は自分に対する自己嫌悪の念を切り捨てる、という意味も込めて桜を切ったのかもしれない。 I think that by cutting the cherry blossom, Tanaka rid himself of his mixed feelings towards Sakata and his affection for Kondo. 田中は桜を切ることで、坂田に対しての複雑な感情、同時に近藤への愛情を捨て去ったのではないだろうか。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- 添削してください
・The expressions with joy and expectations when he having taught swing tips before standing in his batter's box, the expressions when playing baseball as a member of the team, give massage to the viewer a message beyond words. 彼のバッターボックスに立つ前にスウィングのコツを教えてもらった時の嬉しさや期待を湛えた表情、チームの一員として大好きな野球をプレイするときの表情は、観る者に言葉を越えたメッセージを与えるはずだ。 ・Some adults are aware of what happen for children. 何人かの大人たちは、あの家族の異変に気がついている。 ・Instead of wasting dramatic sound in vain, the silence that the life sound stands out impressive. 無駄にドラマチックな音楽を入れるのではなく、生活音が際立つ静寂が印象的でした。 ・And while there are many in the dialogue, it seems as if we are able to have a margin to mediate on our viewers. そして台詞の間に多数に存在する間。その時その時に視聴者である私たちが熟思黙想する隙を貰えるかのように思える。 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。
- 英文を日本語訳して下さい。
The prisoners of war were used by the Germans as porters for the 250,000 rounds of ammunition, six machine guns and several hundred rifles that were also captured. With this equipment, the Germans managed to completely resupply their force. Von Lettow-Vorbeck abandoned and destroyed the majority of his force's German weaponry for which he had no ammunition and armed his troops with Portuguese and British weapons. Portuguese uniforms seized from the captured prisoners were used to replace the ragged old German ones that the force had previously worn. Von Lettow-Vorbeck did not stay at Ngomano for long and soon marched his force south to attack more Portuguese positions, leaving only one company at Ngomano as a rearguard in case the British decided to follow him into Portuguese East Africa. His force won several more victories while seizing even more supplies and ammunition before moving back into German East Africa in 1918. The Battle of El Burj (1 December 1917) was an engagement fought during the Battle of Jerusalem in the Sinai and Palestine Campaign. It was fought between the forces of the Egyptian Expeditionary Force on one side and the Yildirim Army Group on the other. The Battle of Jerusalem resulted in the occupation of Jerusalem on 9 December 1917. Armistice between Russia and the Central Powers On 15 December 1917, an armistice was signed between the Russian Soviet Federative Socialist Republic (RSFSR) on the one side and the Austro-Hungarian Empire, Bulgaria, the German Empire and the Ottoman Empire—the Central Powers—on the other. The armistice took effect two days later, on 17 December. (These were 2 December and 4 December, respectively, in the Old Style [O.S.] calendar in use in Russia at the time.) By this agreement Russia de facto exited World War I, although fighting would briefly resume before the Treaty of Brest-Litovsk was signed on 3 March 1918 and Russia made peace.The Bolsheviks came to power with the slogan "Bread and Peace". On 26 November (13 November O.S.) 1917 three Russian emissaries under a white flag entered the German lines to arrange for negotiations which they agreed would be held at the headquarters of the Central Powers Armies at Brest-Litovsk.
- 和訳をお願いします。
In order to distract Pinto and his men, the Germans shelled the camp from across the river with high explosive rounds. While the artillery attacked the camp, the Germans moved their forces upstream and crossed the Rovuma safely out sight of Pinto and his men. The Portuguese did not resist von Lettow-Vorbeck's forces when they crossed the river and remained encamped at Ngomano. The Germans were easily able to flank the Portuguese positions and completely envelop them with six companies of German infantry attacking the camp from the south, south-east and west. Having been forewarned about the attack, the Portuguese commander had been able to begin preparations for the assault; however, he had planned on receiving a frontal assault and when the force came under attack from the rear he was completely surprised. The Portuguese attempted to entrench themselves in rifle pits, but they became disoriented after Pinto and several other officers were slain early in the engagement. The Germans had very little in the way of heavy weapons, as they had discarded most of their artillery and machine guns due to lack of ammunition. Despite the chronic ammunition shortage von Lettow-Vorbeck was able to move four machine guns up close to the rifle pits, using them only at close range to ensure his ammunition would not be wasted. The inexperience of the Portuguese proved to be their downfall; despite their firing over 30,000 rounds, German casualties were extremely light, including only one casualty among their officers. Taking heavy casualties, having lost their commanding officer, and finding themselves hopelessly outnumbered, the Portuguese finally surrendered despite the fact that they had enough military supplies to continue the action. The German casualties were light, with only a few Askaris and one European killed. The Portuguese, on the other hand, had suffered a massive defeat and by failing to prevent von Lettow-Vorbeck's force from crossing the Rovuma allowed him to continue his campaign until the end of the war. Estimates of Portuguese casualties vary, with some sources providing figures of over 200 Portuguese killed and wounded and nearly 700 taken prisoner; other writers state around 25 Portuguese killed along with 162 Askari, with almost 500 captured.
- 口八丁手八丁 アジテータはそれぞれ一般的世間的に良
口八丁手八丁 アジテータはそれぞれ一般的世間的に良いニュアンスなのか? 口八丁手八丁、アジテータと似た様な 語感(ニュアンス、印象、イメージ)の言葉とは? 皆さんにとって口八丁手八丁 と アジテータは 何をイメージするのだろうか? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 加藤
- 回答数1
- なぜ頭が可笑しい人間を「頭に蛆虫が湧いているんだ」
なぜ頭が可笑しい人間を「頭に蛆虫が湧いているんだ」と揶揄するのだろう? 「頭に蛆虫が湧いている」 という表現の 語感(印象、イメージ、ニュアンス)とは? 皆さんにとって「頭に蛆虫が湧いている」という表現とは? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 加藤
- 回答数3
- 文章 おかしな箇所ありますか?
「彼女は亡くなった自分の主人の墓参りに行った」 この文章は日本語的におかしい箇所はありますか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#229442
- 回答数3
- 韓国語わかる方教えてください
翻訳機からのコピペ以外で下記日本語をハングル語にしてほしいです。(発音じゃなくてどのように書くか教えてほしいです。よろしくお願いします。) これらの座席のどれか空いてないでしょうか?もし空いてなければ、前方の窓側座席は空いてないでしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- Gummy-Bear
- 回答数1
- 以下の英文についてお尋ねします。被害届
「その警察官は彼女にセクハラの被害届を受理する準備はできているが、するかどうか真剣に考えた後で彼を訴えるように勧めた(アドバイスした)。」 The police officer told her that they were rady to accept her sexual harassment complaint,but advised her to sue him after she thought seriously about whether she should do it or not. after 後の表現で冗語的だとは考えるのですが意味を成しているでようか?またafter以降would thinkとはできないと考え、(時の副詞節中の未来willの過去形として)、またshe should think~ should do itとするのも冗語だと思うので、after thinking seriously about whether she should~.とするのもありかなとも(after前置詞用法)考えます。、「するかどうか真剣に考えた後訴えるよう勧めた」と表現するのに良い表現方法はありますでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 以下の英語表現についてお尋ねします。被害届
「その警察官は彼女にセクハラの被害届を受理する準備はできているが、するかどうか真剣に考えた後で彼を訴えるように勧めた(アドバイスした)。」 The police officer told her that they were rady to accept her sexual harassment complaint,but advised her to sue him after she thought seriously about whether she should do it or not. after 後の表現で冗語的だとは考えるのですが意味を成しているでようか?またafter以降would thinkとはできないと考え、(時の副詞節中の未来willの過去形として)、またshe should think~ should do itとするのも冗語だと思うのですが、「するかどうか真剣に考えた後訴えるよう勧めた」と表現するのに良い表現方法はありますでしょうか? よろしくお願いいたします。
- regulatorの意味を教えてください
In April 2003, the Federal Reserve Bank of New York and New York state bank regulators cracked the whip on HSBC Bank USA, ordering it to do a better job of policing itself for suspicious money flows. ここに出てくるregulatorというのは、どういった人を指すのでしょうか。 よろしくお願いいたします。