- ベストアンサー
英英辞典の用法についてお尋ねします。帝王
medical operation in which an opening is cut in a woman’s body in order to take out a baby an opening is cut in a woman’s body の部分がうまく文意が取りにくいのですが、全文合わせてご説明いただければ幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
medical operation in which an opening is cut in a woman’s body in order to take out a baby. 《直訳》 女性の体内に開口部を切断するために、女性の体に開口を切る医療手術が行われている。 《解りやすく意訳すると》 赤ちゃんを母体から取りあげる為に会陰切開の手術をしている。 ・medical operation in which an opening 開口部を切断→(赤ちゃんが出て来る部分、つまり膣になります) ・is cut in a woman’s body 女性の体に開口→(会陰切開)のことです。 ・ in order to take out a baby 赤ちゃんを母体から取りあげる為に もし、帝王切開するだと→Caesarean sectionになります。 こちらの単語はありませんので「普通分娩」をしている。と言うことです。 ・普通分娩では、膣口が赤ちゃんの頭がスムーズに出て来る為に最大に開きます。 その時、あとひと息の場合によく、会陰切開(会陰の部分を1cm~2cm位メスで切ります)を行ないます。 ですから「開口部を切断」のことを会陰切開と言います。 以上です。
その他の回答 (3)
to make someone uncertain or worried so that they do not do something they were going to do 誰かが不確かになったり心配したりして、彼らがやろうとしていることをしないようにする。 >個々でのso thatは用法的に何になるのでしょうか?「目的」「程度」「結果」などの中でですが。 ここでのso thatは、「副詞」で【目的】になります。 例えば、so that A should [many]not 訳すと、「Aが…しないように:Aが…するといけないのて」 となります。 従って【目的】です。 ・【程度】→~するよう(なぐあいに) ・【結果】→so thatの前に[ , ]を置きます。しばしばthatを省略します。
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
an opening は vaginal opening のこと。is cut は受動態で、切開される。 胎児を取り出すため、施術の中で母体の膣口が切開される医療行為。
お礼
ありがとうございました。
補足
追加での質問なのですが、 to make someone uncertain or worried so that they do not do something they were going to do 個々でのso thatは用法的に何になるのでしょうか?「目的」「程度」「結果」などの中でですが。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
"an opening" は「開口部」 "cut" は「切開(する)」 "woman's body" は「女性の身体(母体)」 ですので、 "medical operation in which an opening is cut in a woman’s body in order to take out a baby" 「母体を切開し開口部から赤ちゃんを取り出す手術」 といったところでしょうか。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。
補足
追加での質問なのですが、 to make someone uncertain or worried so that they do not do something they were going to do 個々でのso thatは用法的に何になるのでしょうか?「目的」「程度」「結果」などの中でですが。