語学
- around the loop
My last solo trip landed me in Chicago where I sprung from the airport, dashed to the closest train and felt thrilled to explore an entirely new city on my own — no more hiding in Dunkin' Donuts. Once I got to my hotel, I itched to drag myself along every single street even though it had started pouring rain. I bought show tickets, made my way to Wicker Park and visited all the best brunch places around the loop. around the loopの意味を教えてください。よろしくお願いします
- この翻訳は大丈夫ですか?
The right to have independent judges 独立している裁判官の権利 条項はこちら:「すべて裁判官は、その良心に従ひ独立してその職権を行ひ、この憲法及び法律にのみ拘束される。」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数5
- この日本語は自然ですか?
かなり人権を単純にしました。この日本語は自然ですか? The right to have the laws upheld 法律を支持する権利 条項はこちら:「天皇又は摂政及び国務大臣、国会議員、裁判官その他の公務員は、この憲法を尊重し擁護する義務を負ふ」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- 英和 3つの権利の翻訳
この3権利は正しいですか? The right to a speedy trial 迅速な裁判を受ける権利 The right not to be tortured 拷問されない権利 か 拷問を受けない権利 ←どっちのほうがいいですか? The right to present a defense 抗弁を提出する権利 ※上記はself defence ではないです。 Here is means to present a defense (testimony, evidence, statement/argument) to the court.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- 英和翻訳
この6権利は正しいですか? The right to remain silent 黙秘権 The right against self-incrimination 不利益供述を強要されない権利 The right to counsel 弁護人の援助を受ける権利 The right to be presumed innocent 推定無罪の権利 The right to be secure in your home. 住居に侵入を受けることのない権利 The right to be treated with humanity and with respect ←これはよくわからない 尊厳と尊重をもって扱われる権利
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- 英語
You and your sisters arrived in Tokyo yesterday,didn't you? カンマのあとの付加疑問文はなんでyouなんですか? Theyじゃだめなんですか? おしえてくださいお願いします!
- 締切済み
- 英語
- Ojamamushi22
- 回答数2
- 以前の英和翻訳の再確認
「Defendants' law violation:」 と 「Guaranteed under:」を確認したいです。下記の翻訳はどうですか?。 まず、英語の例 (題名のようなものです) -------------- Defendants' law violation (#1): The right to remain silent. Guaranteed under: Article 38 of the Constitution -------------- Defendants' law violation (#2): The right to be secure in your home. Guaranteed under: Article 35 of the Constitution -------------- Defendants' law violation (#3): The right to counsel. Guaranteed under: Article 37 of the Constitution -------------- これはどうですか? -------------- 被告の法違反 (第1): 黙秘権 保証 : 憲法第38条 -------------- 被告の法違反 (第2): 住居に侵入を受けることのない権利 ←変な日本語かも 保証 : 憲法第35条 -------------- 被告の法違反 (第3): 弁護人の援助を受ける権利 ←変な日本語かも 保証 : 憲法第37条 --------------
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数1
- 英文についての質問
General Goals and Specific Objectives Indicate below your goals for each of the health related components for physical fitness, that you will work on during the next few weeks and write the specific objectives that you will use to accomplish each goal. Be sure that your objectives are specific, attainable, reasonable, and measurable. Cardiovascular Endurance Goal:____________________________ Specific objectives: 1.______________________________ ~ 4.______________________________ Fitnessの授業で以上のような質問があるのですが、 Cardiovascular Endurance Goal 日本語に訳すと「心臓血管の耐久性の目標」 という感じになるかと思うのですが、 回答の仕方としては、Activities such as walking, jogging, swimming, aerobics, jump roping and in-line skating all raise heart rate. のような感じでいいのでしょうか? で、specific objectiveのところに、例えば Running: 7mph for 45 minutes. みたいな感じで答えればいいのでしょうか? ここで質問されているGoalとobjectiveの違いがよくわかりません。 わかる方、よければ回答お願いします。
- makes it more likely that
NHK実践ビジネス英語2017年12月号Lesson17(5)のCollinsさんの台詞からです。 It makes it more likely that mothers will breastfeed and that they'll stay working at the company. 「休暇を取ると、母親が母乳で育てる傾向も、その会社で働き続ける傾向も高まるからです。」 ここで使われているmore likelyはless likelyと共に割合登場しますが、It makes it more likely thatという表現が面白いので調べて見たら、この講座では、調べた範囲では2度目の登場でした。同様の表現では、more likelyに代わってeasy/easier, hard/harderがありますし、主語は、指示代名詞thatや関係代名詞whatを含めthe+名詞もあります。 主語の”It”は先行する文の中の”taking time off”だと思いますが、目的語の”it”はいわゆる形式目的語で後述のthat節を代表するものかと思います。ここではthat A and that Bと2つの名詞節を代表しているので珍しい気がします。複数でも”it”でいいのでしょうか? [質問] 普通、休暇というと1日単位(最近は半日休暇やフレックスもあるようです)が多いと思いますが、taking time offと言う表現は、多少、「時間休暇」を意識したものなのでしょうか? take time off (…するために)暇を作る、時間をさいて(…を)する @Weblio辞書 最初のthat節”mothers will breastfeed”ですが、最近、企業では時間休暇制度を採用するところも出ているそうです。ここで敢えて”taking time off”を採用したのは、そうした含みを持たせようとしているのでしょうか?テキスト訳では「休暇を取る」となっていますので、判断できませんでした。また、ぴったりの出展文献は見つかりませんでした。 Collins: Actually, studies show that taking time off is good for parents and employers - not to mention babies. It makes it more likely that mothers will breastfeed and that they'll stay working at the company. @2017年12月L17(5) Pearson: All told, it makes it more likely that those who want to marry eventually will. @ 2010年2月L22(2) P.S. 今回の表現は最初、「そんなものか」と見ていたのですが、たまたまNetflixでTreasures Decodedといういわゆる歴史的秘法の真贋を見極めるシリーズを見ていたら、the Vinland Mapの話の中で、It makes it much more difficult to do.という台詞が出てきたので、何かの縁かと思い投稿しました。 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。
- top upの用法についてお尋ねします。
top upの用法についてお尋ねします。 I want to top up $20 on my phone. 20ドル携帯にチャージしたいと言う意味で、上記英文は使えますでしょうか?また、top upの用法も正しいでしょうか? よろしくお願いします。
- 英語に翻訳をお願いしたいですm(_ _)m
今回の取引については返金を申し立てたいと思います。 申し立てはPayPalにすればよろしいのでしょうか? また、他に私側が何かすることはあるでしょうか?
- 「通報」「保護」の英語表現についてお尋ねします
1「先日テレビで、親が自分の子供に路上で物乞いをさせて逮捕されたって聞いたよ。誰かが/数人が路上に親が付き添っていない子供を不審に思って警察に通報して(事件が)判明したんだ。」 2「先日テレビで、誰かが/数人が路上に親が付き添っていない子供を不審に思って警察に彼の保護を要請して、後で親が自分の子供に路上で物乞いをさせて逮捕されたって聞いたよ。」 1通報するという表現において、震災以外で1の文で通報するという場合はどのような表現が良いでしょうか? ~の保護を(警察・政府等に)要請するという表現がいまいちしっくりこないのですが、ask for the police protectiionであれば自分が保護を求めるという意味になると考えるのですが、他人の保護を要請・求めるとはいかが表現すれば自然か、1及び2を意訳して教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。
- この文を日本語に翻訳していただきたいです。
この文を日本語に翻訳していただきたいです。 Somewhere between the funds being taken from your account they have been lost and never went into our account Please claim non receipt and we will confirm your claim to gain your refund