語学

全256119件中19121~19140件表示
  • 英和翻訳 unlawful entry

    自然な日本語に書き直すことはできますか? Defendants Make Unlawful Entry 被告が不法侵入する

    • noname#229141
    • 回答数1
  • 英和翻訳 (refuse counsel)

    自然な日本語に書き直すことはできますか? Defendants Refuse Counsel to Attend Interrogations and Court Hearings 被告は、弁護人が取調べおよび法廷聴聞に出席するを拒否する

    • noname#229141
    • 回答数2
  • 名詞節を導くthat,whether,ifの次には

    名詞節を導くthat,whether,ifの次には必ず名詞が来るのですか? またthatとwhetherは和訳するとき、特に訳さないのですか?

  • 英和翻訳を直したい

    この翻訳はもっと正しくしたい。。。英語の意味は、書いたものだけではなく、録音、ビデオなども含めています。どんなふうに直すばいいですか The right to access public court records. 公判記録の閲覧権利。

    • noname#229141
    • 回答数2
  • 添削してください

    ある映画についてのペーパーです。 「自然の側からすると、エボシたちは悪である。しかしエボシが悪者かと聞かれるとそうではない。彼女は病気を持っている人々(劇中に出てきた包帯を巻かれた人たち)や女性など、社会的立場の弱い人の人権を認め、居場所と仕事を与えている。それが証拠に、彼女は住民から慕われているのがわかる。」 From the side of nature, Eboshi and other people are evil. However, I think that when asked if Eboshi is bad, it is not so. She acknowledges the human rights of people who weak social standings and giving to live place and jobs, such as women and people who have sickness (people wrapped in bandages). The evidence shows that she is endear by residents. 日本語から英語にしたので、英文が間違っていないか添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数2
  • 添削してください

    ある映画についてのペーパです。 「物語の中心となるとは、山を破壊し製鉄を行うタタラバの人間たちと、山を守ろうとする動物の神たちの戦いである。タタラとは砂鉄を使った日本独自の製鉄技術であり、非常に上質な鉄を作り出すことができた。しかしそれには膨大な木炭が必要であり、その原料となる森林が多く切り倒された。作中でもエボシをリーダーとするタタラの人たちは、鉄を作るために森の神々との対決を覚悟で森を切り倒していく。」 To be the center of the story is the fight between the human live in Tataraba who destroy the forest to mine the mountain and the gods of animals that to protect the forest. Tatara is Japanese unique iron making technology using sand iron, it was able to produce high quality iron. However, it need to huge amount of charcoal, and many forests as raw materials was cut down. Even while in the movie, Tataraba people who have Eboshi as leader will cut down the forest to make iron at the resolution of confrontation with the forest gods. ・ちなみに、製鉄をmineとしましたが、これはWikipediaに載っていたdestroy the forest to mine the mountainをそのまま引用しました。 少し長いのですが…こちらの英文の添削をお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 添削してください

    映画の感想を日本語から英語に直したので添削して欲しいです。 「一番気になったのはエンディングのシーンです。アシタカはサンとともに森でシシ神の森を守るものとして生きるわけではなく、サンもまた人間を理解しタタラバで生きるわけでもない。 一緒に暮らすわけではなく、お互いの世界で生きていこう、という終わり方です。 もし「自然は大事だから、大切にしよう」というメッセージの映画であれば、2人が別々の場所で生きていく結末にはならないはずだ。」 The most interesting scene is the ending scene. Ashitaka will not live to protect the Shihigami of the forest with San, and San will not live in Tataraba with Ashitaka and understand human. It is not the way to live together, it is the way to live each other's world. If this movie's messege is "the forest is important, let's treasure", it should not be the conclusion that they will live in different place. こちらの英文の添削をお願いします。

    • wxw
    • 回答数3
  • 2の(2)はどうしてofが入るのですか?

    2の(2)はどうしてofが入るのですか?

  • この場合のto beはbe動詞+不定詞の予定の用法

    この場合のto beはbe動詞+不定詞の予定の用法なのですか?

  • come toの意味はなんですか?

    come toの意味はなんですか?

  • 「閑職」とは「暇な部署」と言う意味ですか?

    それとも平社員とか役職の無い人に使う言葉ですか? 課長や部長でも暇な部署なら閑職と表現するのでしょうか?

  • 英語 and, or, but

    Cの問題ですが、2つの文をand,or,butのいずれかを用いて完成させろ、という問題です。しかも、ただつなげるだけではダメで、繋げた時に違和感のない文にする必要があります。答えがないので、参考にしたいので、質問しました。お願いいたします。 写真では見にくいと思いますので、直接打ちますね。 【C】Combine the sentences.Use conjunctions. Add commas Where they are needed. 1.I use my laptop for work. I use my tablet for social networking. 2.Do you prefer Gmail? Do you prefer something else? 3.I usually take the bus to school. My neighbor drives me. 4.My neighbor comes over after class. We play video games. 5.My classmate and I play tennis. We don't play soccer. 6.I post photos a lot. I don't post videos.

    • 0612abc
    • 回答数2
  • 使役動詞を意味合いが強い順に並べると

    使役動詞を意味合いが強い順に並べると make→get→have→let で合ってますか?

  • 翻訳お願いします。脅す

    翻訳お願いします。脅す 「彼は今から死ぬと言ってメールを送って彼女を脅した。」 1He threatened her by sending a text saying he was killing himself right now. 2He sent a text and threatened her by saying he was~. 3He threatened her by saying in his text he was killing himself right now via sending a text. うまく英訳しずらいのですが、1~3は使えますでしょうか?また、た他の表現を教え頂ければ幸いです。

  • 翻訳お願いします。脅す

    翻訳お願いします。脅す 「彼は今から死ぬと言ってメールを送って彼女を脅した。」 1He threatened her by sending a text saying he was killing himself right now. 2He sent a text and threatened her by saying he was~. 3He threatened her by saying he was killing himself right now via sending a text. うまく英訳しずらいのですが、1~3は使えますでしょうか?また、た他の表現を教え頂ければ幸いです。

  • 訳してください。

    英文⇨ The antiwar movement split apart. And there were people who felt that the only way we were ever gonna end the war was by becoming more violent. That we had to match violence with violence. How that was gonna happen wasn’t spoken about openly. But there was just this undercurrent. 日本語⇨ 反戦運動が分裂します。 私たちが戦争を終わらせる唯一の方法は、より暴力的になることだと感じていた人々がいました。 私たちは暴力と暴力を一致させなければならなかった。 それがどうやって起こるのかはオープンには言えなかった。 しかし、このような流れがありました。 この英文の後に、ニクソンの演説の文章があるのですが… つまり、ここで言いたいことは「反戦運動が暴力を使うようになってしまった(=分裂)」ということでしょうか?matchというのは一致、という意味でしょうか? match violence by violence の意味がよくわかりません。 わかる方上の文章をわかりやすく教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • フィンランド語の格の変化

    フィンランド語の勉強を始めました。 そこでまず最初に格が主に15種類あるということを学び、Wikipediaで見ていましたが、所格や向格などページが存在しないものもあり、混乱しています。 主格は日本語の"の"に該当する。属格は日本語の"を"に該当する。などいった基本的な日本語訳を教えていただけないでしょうか。 またその際に、単語がどのように変化するのかも教えていただけるとありがたいです。 (例) 出格-の中から(sta) talosta(家の中から) といった具合に教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • よろしくお願いします

    Mom, we won't be at a Thanksgiving that includes [sister]. I'm sad it has come to this, but I won't stand for her open hostility to [wife].http://www.seattlepi.com/lifestyle/advice/article/Carolyn-Hax-Handling-a-hostile-sister-in-law-12275901.php it has come to thisは「このようになってしまった」でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • よろしくお願いします

    I'm so torn, it seems like no matter what I do, I'm going to be doing the wrong thing. going to beのbeがあるとないのとではどう違うでしょうか?あと、I'll beとした場合もどう違うでしょうか?あと、the wrong thingは限定してしまっているように思えるのですが、なぜtheが使われているのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 英語が得意な方英語に翻訳して下さい_(>_<)_

    『そうなんだ!(あなたもNiallが好きなんだ!) Niall可愛いよね!』 ↑英語でなんといいますか? 教えてください_(._.)_

    • noname#253472
    • 回答数1