ベストアンサー 英和翻訳をお願い 2017/11/21 15:55 この英語は訴状の中の題名です。 Background Facts ↓ ↓ 事案の事実 ←これは可笑しいですか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー Nakay702 ベストアンサー率79% (10082/12630) 2017/11/21 17:24 回答No.1 >Background Facts ↓ ↓ >事案の事実 ←これは可笑しいですか? ⇒「背景の/背景にあった/背景となった事実」でいいと思います。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 1 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英和翻訳 私の翻訳はどうですか?(短いと思う) 長い見えますが、訂正はとても簡単と思います。自然な日本語が欲しいです。下記は自然な日本語ではない場合書き直してくれますか? ---------------------------------------- Comparing the arrest record facts with the witness statement facts. First of all, the witness statement facts: Q:・・・ A:・・・ And then, the arrest record facts: ・・・ ---------------------------------------- 現行犯人逮捕手続き書と容疑者供述書の同様事実。 まずは、容疑者供述書から、 問.・・・ 答.・・・ そして現行犯人逮捕手続き書から、 ・・・ ---------------------------------------- 英和翻訳の訂正をお願いします これは長く見えますが、実は最初の英語の部分だけ日本語を訂正したい(訂正ということは書き直す)よろしくお願いします!! ------------------------------ (legal argument) 2) Regarding that the facts are not (self) incriminating, Common Law rejected this argument more than 60 years ago. 1. In 1956 the American Supreme Court Justice Frankfurter rejected it.「‥・」. 2. Then in 2001 the Supreme Court Justices Unanimously Reaffirm Fifth Amendment Protection.「‥・」. 下記の部分だけを訂正したい ------------------------------ (法的議論)2)不利益な事実ではないからについて、 コモン・ローではこの法的議論はもう既に60年前に却下された。 1. 1956年にフランクフルター米国最高裁判官は上記の法的議論を却下した。 2. そして、2001年に米国最高裁判官らは満場一致で黙秘権の保護を再確認した。 ------------------------------ 下記は見本だけです。この感じになると考えている。 ーーーーーーーーーーー (法的議論)2)不利益な事実ではないからについて、 コモン・ローではこの法的議論はもう既に60年前に却下された。 1. 1956年にフランクフルター米国最高裁判官は上記の法的議論を却下した。「あまりにも多くの人、思慮深い人でさえも、黙秘権という特権を犯罪者の逃げ場として見ている。彼らは黙秘権を行使する者は有罪或いは偽証罪の対象である、とためらうことなく決めつけてかかる。」 Ullmann v. United States, 350 U.S. 422, 426(1956)。Grunewald v. United States 353 U.S. 391 (1957) 2. そして、2001年に米国最高裁判官らは満場一致で黙秘権の保護を再確認した。「裁判所は黙秘権の基本的な役割の一つが、それがなければ曖昧な状況の中で罠にはまるかもしれない無実の人々を保護することにある、と強調した。」Ohio v. Reiner 532 U.S. 17 (2001) ーーーーーーーーーーー 英語の翻訳お願いします 今、英語ですごく困っています。 できれば、今日から明日中に教えてください。 すごく急いでます。 この英語を翻訳してください。 Which facts and figures will ground your story? 皆さん、お願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 英和翻訳をお願い 下記の箇所を翻訳したいです。 憲法第11、13。。。。条? これはどうなふうに書けばいいですか --------------------- 20 Law Violations Constitution Article 11, 13, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 76, 82, 97, 98, 99 ICCPR Article 7, 9, 10, 14, 17 --------------------- 「表面的なこと」は英語にどう訳すか? 以下の例文のような意味合いで「表面的なこと」という場合は、英語ではなんと言えばよいでしょうか? 以下の訳は同でしょうか? Surface facts Surficial facts Facts on surface 例文) 表面的なこと(事実)ばかりにとらわれないで、根本的な原因を解決しようとしなさい 翻訳お願いします 北欧神話って英語では何と言うのでしょうか?英語で読んで見たいのですが、題名が分からないければ探せないので・・・よろしくお願いします。 英和訂正をお願いします(2文章) 私が書いた日本語訳はどうですか?自然な日本語ではない場合書き直してくれませんか?よろしくお願いします ------------------------------------------ Case Facts 1. The suspect invoked his right to silence. 2. After the suspect invoked his right to silence, the police continued to ask the exact same question repetitively over and over. ーーーーーーーーーーーーーーー 事件の事実 1. 容疑者は黙秘権を行使した。 2. 容疑者は黙秘権を行使した後、警察官らは全く同じ質問を何度も何度も繰り返した。 ーーーーーーーーーーーーーーー ネットの英和辞書で読み方が”カタカナ”で出るところ 題名の通りです。ありませんか? ヤフーの辞書などにもきちんと読みは載っているのですが、英語が崩れたような字体なもので書かれているから余計に分からないんです。 読み方がカタカナで出るところはありませんかね・・? 扶養的財産分与、国際裁判管轄権の英訳 今、離婚訴状の翻訳をしており、原告がもうすぐ、子どもが生まれる中の離婚訴状です。以下2つの文の翻訳を教えて戴けると助かります。「扶養的財産分与としてxx円の支払いが相当である」また、「この件は日本の国際裁判管轄権を認めるのが相当な事案である。」 訴状の書き方について 今大学の授業で訴状を作成しています。 提示された事案に基づいて作成するのですが、【請求の原因】のところの書き方がよくわかりません。提示された事案は、過去に似たような訴訟があっているものなので、判例を参考に。という指示なのですが、判例の【原告の主張】のところの内容と同じように書いていけばよいのでしょうか? Webで訴状の例を検索して見てみましたが、請求の原因が長いもの短いものいろいろあり、どれくらい書けばいいのかも迷っています。 ちなみに事案は懲戒処分の取消訴訟です。 以前の英和翻訳の再確認 「Defendants' law violation:」 と 「Guaranteed under:」を確認したいです。下記の翻訳はどうですか?。 まず、英語の例 (題名のようなものです) -------------- Defendants' law violation (#1): The right to remain silent. Guaranteed under: Article 38 of the Constitution -------------- Defendants' law violation (#2): The right to be secure in your home. Guaranteed under: Article 35 of the Constitution -------------- Defendants' law violation (#3): The right to counsel. Guaranteed under: Article 37 of the Constitution -------------- これはどうですか? -------------- 被告の法違反 (第1): 黙秘権 保証 : 憲法第38条 -------------- 被告の法違反 (第2): 住居に侵入を受けることのない権利 ←変な日本語かも 保証 : 憲法第35条 -------------- 被告の法違反 (第3): 弁護人の援助を受ける権利 ←変な日本語かも 保証 : 憲法第37条 -------------- 翻訳してください please place where the background changes to the wall corner. すみません。上記文章を翻訳してください。仕事で、正しく訳さないといけないのですが、英語が苦手でわかりません>< 翻訳サイトだと、意味不明な日本語になるので… お願いします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 英和宜しくお願い致します。 こんばんは。 洋服の商品説明英文を翻訳しています。 分からない部分があるので、英和宜しくお願い致します。 All assembled with a dedicated array and assortment of personal and progressive hand sewing and hand stitching techniques and details. The result: a new level of design beauty, unparalleled value, hand-worked comfort and security for a designer label concept. スーツのシャツ、パンツ、ジャケットなど何点かの商品説明の後の文です。 宜しくお願い致します。 訴状に書く事実について 訴状に事実を書くと、被告が認否をしてくれるということですが、そうすると、 訴状に「被告に認否して欲しい事実」(もちろん主要事実に関連する事実ですが)をいろいろ書いてもいいのでしょうか。 それとも主要事実の主張立証に純粋に役立つ事実だけを、訴状に「被告が認否すべき事実」として記載する必要があるのでしょうか? 英和翻訳 これは可笑しい日本語ですか?自然な書き方は何ですか? ------------------------------------------- 4 distinct violations of the law 4つの異なる法律違反 ------------------------------------------- 英和翻訳 ミランダ対アリゾナ州事件の引用を翻訳したいです。→書き直すことはできますか。。。よろしくお願いします。 “If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease; if he states that he wants an attorney, the questioning must cease until an attorney is present.” ↓ ↓ 「尋問の前か途中で、個人が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない;弁護人が欲しいと述べた場合は、弁護士がいなくなるまで尋問を中止しなければならない。」 英和翻訳 訂正必要であれば、日本語を書き直すことはできますか? The State party should amend its Code of Criminal Procedure to ensure full conformity. 条約国は、順守できるように刑事訴訟法を改正するべきである。 短い英和翻訳を願いします! 正しい日本語は何ですか? Audio Record of Proceedings ↓ ↓ 公判調書録音体 英和翻訳を直したい この翻訳はもっと正しくしたい。。。英語の意味は、書いたものだけではなく、録音、ビデオなども含めています。どんなふうに直すばいいですか The right to access public court records. 公判記録の閲覧権利。 英和翻訳をお願いします 私の日本語を書き直してくれますか?よろしくお願いします ---------------- You may argue that this is Japan and a Japanese law however that is incorrect. Although written in the Japanese constitution, the “the right to remain silent” came from common law. In other words, it wasn't debated and created by the courts of Japan. Instead it was forced into the constitution after the war by the foreign ruling authority of Japan. ---------------- これは日本の法律だと主張するかもしれないが、それは正しくない。黙秘権は日本国憲法に書かれているが、コモンローから来ています。つまり、黙秘権は日本の裁判所によって論議し制定されていないではなく、戦後外国の支配下で黙秘権は日本国憲法に課された。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など