- ベストアンサー
top upの用法についてお尋ねします。
top upの用法についてお尋ねします。 I want to top up $20 on my phone. 20ドル携帯にチャージしたいと言う意味で、上記英文は使えますでしょうか?また、top upの用法も正しいでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> addを用いた場合、前置詞はin/on/どれが良いでしょうか? add $20 to my phoneが一番自然です。into もありと思います。 > また厳密にはsim cardに入れると思うのですが、ここではadd in my /the simとしても良いのでしょうか? sim cardにもcell phoneにもチャージの情報は入っていません。情報はsim cardのIDかアサインされた電話番号に対するアカウントとして携帯会社で管理されます。直感的には add money to my phoneはありですが(phoneで電話番号もアカウント情報も代表されるので)、add money to my sim card と言うとちょっと違和感を感じます。ただの物理的なチップですから。それでももちろん通じます。敢えて使いたければ、phoneと同じで to で良いと思います。あくまでもsim cardに紐付いたアカウントのクレジットに追加と言う意味になります。
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
No.1 です。 > recharge を用いる場合、recharge 金額on若しくはrecharge my phone for金額 > と表現できるでしょうか? (1)I want to recharge $20 on my pre-paid mobile phone. - 意味は通ると思います。 (2)I want to recharge my pre-paid mobile phone for $20. - こちらも意味は通ると思いますが、(1)の方が(2)よりも分かり易いと思います。
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
通じると思いますが、add $20 と言ったほうが確実と思います。 top upやfill upは、不足分を充足する場合でグラスに目一杯、ガソリンを満タンにするようなイメージ。またtop-up plansと言うのもあるので、upgrade to $20 to-up planなどの表現もあるので混同されないようにしようと思ったらaddが無難です。 後は、携帯会社のプラン次第で、プランの上限までチャージする必要があるのか自由にチャージする金額を設定できるのかにもよります。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
"top up" は、通常、「液体などを(容器が一杯になるまで)注ぎ足す}という意味で使います。"fill up" と同様の使い方です。 [例] Pleae top up my glass (with beer.) I need to top up my car (with petrol.) プリペイド式携帯電話にチャージするという意味でも、使えるとは思いますが、 "recharge"、"load" の方が一般的かも知れません。 [ご参考] http://www.jreast.co.jp/e/pass/suica.html#category05
お礼
ありがとうございます。
補足
recharge を用いる場合、recharge 金額on若しくはrecharge my phone for金額と表現できるでしょうか?
補足
回答ありがとうございます。addを用いた場合、前置詞はin/on/どれが良いでしょうか?また厳密にはsim cardに入れると思うのですが、ここではadd in my /the simとしても良いのでしょうか?