• ベストアンサー

この翻訳は大丈夫ですか?

The right to have independent judges 独立している裁判官の権利 条項はこちら:「すべて裁判官は、その良心に従ひ独立してその職権を行ひ、この憲法及び法律にのみ拘束される。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

「お礼コメント」拝見しました。 >The right to have independent judges (=The people's right to have independent judgesなんですね) ⇒それでしたら、 「独立した裁判官を有する権利」 ということでしょう。

その他の回答 (4)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.5

「独立した裁判官によって裁かれる権利」 (The right to be tried by independent judges.) という言い方もあると思います。

回答No.4

裁判官が他の権力とは無関係に判決を出せる権利です。

noname#229141
質問者

お礼

thanks - this is a good translation but a bit long. Thanks though!!

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Securing (/The guarantee for) judges' independence. 「裁判官の独立性の確保」 「独立している裁判官の権利」ですと、the right of a judge who is independent となっていまい、少し変です。

noname#229141
質問者

お礼

裁判官の独立性の確保 is the meaning however I need it to be read as a right. A suspect's right to have an independent judge. "The right to have independent judges" → (被告は)独立している裁判官がある権利 ←それも可笑しい。。。。(笑)疲れています。。。私の弁解です。 「司法独立権」 はどうですか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

条項から考えると、 >The right to have independent judges ⇒The right of judges to be independent の方が近いように思います。

noname#229141
質問者

お礼

If you write "The right of judges to be independent" then the meaning changes. It then means the judges have the right to be independent. What I wanted to say is that the 'people have the right to have independent judges" as that's what the law should mean

関連するQ&A