- ベストアンサー
この翻訳は大丈夫ですか?
The right to have independent judges 独立している裁判官の権利 条項はこちら:「すべて裁判官は、その良心に従ひ独立してその職権を行ひ、この憲法及び法律にのみ拘束される。」
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「お礼コメント」拝見しました。 >The right to have independent judges (=The people's right to have independent judgesなんですね) ⇒それでしたら、 「独立した裁判官を有する権利」 ということでしょう。
その他の回答 (4)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
「独立した裁判官によって裁かれる権利」 (The right to be tried by independent judges.) という言い方もあると思います。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
裁判官が他の権力とは無関係に判決を出せる権利です。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Securing (/The guarantee for) judges' independence. 「裁判官の独立性の確保」 「独立している裁判官の権利」ですと、the right of a judge who is independent となっていまい、少し変です。
お礼
裁判官の独立性の確保 is the meaning however I need it to be read as a right. A suspect's right to have an independent judge. "The right to have independent judges" → (被告は)独立している裁判官がある権利 ←それも可笑しい。。。。(笑)疲れています。。。私の弁解です。 「司法独立権」 はどうですか?
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
条項から考えると、 >The right to have independent judges ⇒The right of judges to be independent の方が近いように思います。
お礼
If you write "The right of judges to be independent" then the meaning changes. It then means the judges have the right to be independent. What I wanted to say is that the 'people have the right to have independent judges" as that's what the law should mean
お礼
thanks - this is a good translation but a bit long. Thanks though!!