- ベストアンサー
英和質問
訴状の初めに、Preliminary Statement という予備声明があります。「予備声明」は正しい日本語ですか? そしてもし「予備声明」を書くと、「Preliminary Questions Presented」はどんふうに書くのですか? これを翻訳したいです。よろしくおねがいします Preliminary Statement Preliminary Questions Presented
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Preliminary Statement ⇒「予備声明」、または文脈次第では「予備供述」となることがあるかも知れません。 >Preliminary Questions Presented ⇒「事前に提示された疑問点」、または「事前提示の尋問」といった訳でいかがでしょうか。