• ベストアンサー

英和 意外な権利

これを翻訳したい。英語は略した「権利」です。。よろしくお願いします!! The right to have no law or act, other than the supreme laws and treaties faithfully observed 条項はこちら:「この憲法は、国の最高法規であつて、その条規に反する法律、命令、詔勅及び国務に関するその他の行為の全部又は一部は、その効力を有しない。日本国が締結した条約及び確立された国際法規は、これを誠実に遵守することを必要とする」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.4

再度「補足コメント」をありがとうございました。 >This is good however you took out "faithfully observed" ⇒ごめんなさい。確かに、"faithfully observed"が欠落していました。 それでは、happy0024さんの、 「誠実に遵守される最高法規および条約以外の法律や法令を持たない権利」 または、Nakay702の、 「誠実に遵守される最高法規および条約に反する法律や法令を持たない権利」 のいずれかを選ばれるよう、お勧めします。

noname#229141
質問者

お礼

I like your translation better 誠実に遵守される最高法規および条約に反する法律や法令を持たない権利 This is it! Thanks a lot - I'm always happy that you reply

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

The right to have no law or act, other than the supreme laws and treaties faithfully observed 忠実に遵守されるべき最高法規や条約に優先する、いかなる法律および法令を持たない権利。

noname#229141
質問者

補足

I think the English is more direct. べき should... 優先... this would imply constitutional laws come first and although that is sort of true, that's not the meaning here. Here the point is, no 'other' law can go against the laws in the Constitution or in the treaties.

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

「補足コメント」をありがとうございました。 >誠実に遵守される最高法規および条約以外の法律や法令を持たない権利 ⇒いいですね! ただし、条項に準じると、「以外の」でなく「反する」とすべきかな、とも思いましたが、もちろん、ご判断はお任せします。 The right to have no law or act, contrary to the supreme laws and treaties faithfully observed 「最高法規および条約に反する法律や法令を持たない権利」

noname#229141
質問者

補足

This is good however you took out "faithfully observed"

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>The right to have no law or act, other than the supreme laws and treaties faithfully observed ⇒ちょっとぎこちない訳かも知れませんが、 「最高法規および誠実に遵守される条約以外の法律や法令を持たない(ための)権利」ではいかがでしょう。

noname#229141
質問者

補足

Thanks - I think it's almost perfect... it's just the faithfully observed covers both. How's this: 誠実に遵守される最高法規および条約以外の法律や法令を持たない権利

関連するQ&A