• ベストアンサー

この日本語は自然ですか?

かなり人権を単純にしました。この日本語は自然ですか? The right to have the laws upheld 法律を支持する権利 条項はこちら:「天皇又は摂政及び国務大臣、国会議員、裁判官その他の公務員は、この憲法を尊重し擁護する義務を負ふ」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Now I understand. This is a tough one. How about, 「法が尊重され擁護されることを堅持/護持する権利」 = The right to insure that laws are upheld. = The right to have the laws upheld. 「堅持」= https://www.weblio.jp/content/%E5%A0%85%E6%8C%81 「護持」= https://www.weblio.jp/content/%E8%AD%B7%E6%8C%81

noname#229141
質問者

お礼

I think I'm going to shorten what you wrote to simplify it. 法(が尊重され)擁護(されることを堅持/護持する)権利」 法律擁護権 The right to have the laws upheld thanks again!

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

The duty/obligation to uphold the law/constitution 「憲法を尊重し擁護する義務」 この条項は「権利」を説いているのではなく「義務」を説いています。 また、対象が「憲法」と明示されているので、「法律」ではなく「憲法」としたほうが適切だと思います。

noname#229141
質問者

お礼

Two things - if it's a 義務 then that's a right. I don't know if that makes sense however there are two sides of the coin. From the government's end it's 義務、 and from our side, it's 権利 The second thing is, yes... 憲法 is technically correct however laws mean the laws in the constitution and has a broader meaning - I want the broader meaning. So with that said - how would you write it? 法律を尊重し擁護される権利 憲法を尊重し擁護される権利

関連するQ&A