- ベストアンサー
和訳 confirmed they
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants also confirmed they falsely arrested Plaintiff by: 1)Telling him directly that they weren't there to arrest him. 2)... 3)... また、以下により、被告が原告を不法に逮捕したことを確認した: 1)原告を逮捕するためにそこにいたわけではなかったと、被告が原告に直接伝えたこと。 2)... 3)...
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I don't care for the したが part. Maybe that's because I don't understand enough. In any case this sort of English doesn't translate very well at all into Japanese. ⇒「逮捕した」と断定することが問題なのでしょうか。それでしたら、原文から少し離れるかも知れませんが、「逮捕」と「確認」を工夫して次のような訳文にするのはいかがでしょうか。 ⇒⇒また、被告が原告を不法に逮捕したこと/逮捕したかどうかは、以下(の各項)によって確認される。 1)被告は、原告を逮捕するためにそこにいたわけではない、と直接原告に語っていること。 ☆「逮捕したこと」はやや断定的で、「逮捕したかどうか」は、文字通りalternativeな表現になりますね。
その他の回答 (3)
- sagapomiki
- ベストアンサー率28% (14/50)
また、以下により、被告が原告を不法に逮捕したことを確認した: 1)原告を逮捕するためにそこにいたわけではなかったと、被告が原告に直接伝えたこと。 →また、以下により、被告が原告を不法に逮捕したことを確認した: 1)逮捕状を持っていないので逮捕する目的ではなく任意の事情聴取だと被告が原告に直接告げていたこと。
お礼
和訳してくれて、ありがとう!! 「逮捕状」ですか。それは知らなかったです。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>また、以下により、被告が原告を不法に逮捕したことを確認した: >1)原告を逮捕するためにそこにいたわけではなかったと、被告が原告に直接伝えたこと。 ⇒また、被告は原告を不法に逮捕したことを確認したが、それは以下(の各項)による。 1)被告は、原告を逮捕するためにそこにいたわけではない、と直接原告に語っていること。 2)... 3)... ☆カッコ内の(の各項)という語句の挿入については、お任せします。
お礼
Thanks!! I don't care for the したが part. Maybe that's because I don't understand enough. In any case this sort of English doesn't translate very well at all into Japanese. I'm going to have to think about this one.
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
被告たちは、また、彼らを訴えた原告に対して 1) 原告に、逮捕しに来たのではないと告げたにもかかわらず 原告を逮捕するという誤りを犯してしまったことを認めた。
お礼
何かす少しい違うと感じます Thanks though... I still appreciate all of your replies :o)
お礼
いつもありがとう!!! I'm thinking you may be curious what I've been writing so I'm going to post a copy here later today. It's quite long so of course you don't need to read it however if you are curious, you can. thanks again!