• ベストアンサー

和訳 did so by

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) 被告は、原告が無実であることを証明するために裁判に行きたがっていることを知ったときに、原告が自らの権利を侵害するよう強要するために、勾留の苦難を延長することによってそうした。 Defendants did so by extending the detention hardship to compel Plaintiff to violate his rights, when they knew Plaintiff wanted to go to trial to prove his innocence.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>Hey are you sure 原告が自ら「その」権利 is correct? Shouldn't it just be の? >It refers to the following: >「Plaintiff to violate his rights」 原告が自らの権利を侵害する ⇒Yes, I do understand what you say. But in this case 「その」 means emphatically "of his own". (However I don't stick to my suggestion; I'll leave it to your feeling.)

happy0240
質問者

お礼

sorry, I thought that was more like "that's my right"... "that right of mine". Thanks for letting me know - I appreciated knowing :o)

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

むずかしいですね! でも、よく訳されていますね! 小さい変更を3か所ご提案いたします。 >被告は、原告が無実であることを証明するために裁判に行きたがっていることを知ったときに、原告が自らの権利を侵害するよう強要するために、勾留の苦難を延長することによってそうした。 >Defendants did so by extending the detention hardship to compel Plaintiff to violate his rights, when they knew Plaintiff wanted to go to trial to prove his innocence. *to compel Plaintiff to violate his rights:「原告が自らの権利を侵害するよう強要するために」→「原告が自らその権利を侵害するよう強要するために」。 *when they knew Plaintiff wanted to go to trial:「原告が裁判に行きたがっていることを知ったときに」→「原告が裁判にかけるよう望んでいることを知ったとき」。 *to prove his innocence:「無実であることを証明するために」→「己の潔白を証明するため」。 ⇒被告は、原告が己の潔白を証明するため裁判にかけるよう望んでいることを知ったとき、原告が自らその権利を侵害するよう強要するために、勾留の苦難を延長することによってそうした。 ☆上に書きませんでしたが、最後の「~によってそうした」は、「~によってそれを断行した」としてもいいかも知れません。

happy0240
質問者

お礼

thanks !! I'm surprised you changed the first part because I had that checked. I changed only the last part because it didn't seem to be correct. Hey are you sure 原告が自ら「その」権利 is correct? Shouldn't it just be の? It refers to the following: 「Plaintiff to violate his rights」 原告が自らの権利を侵害する

関連するQ&A