- ベストアンサー
被告の行動は有罪を確実にするために行われたと考えられる
- 被告は原告の傷害を隠す理由はなかったが、有罪と推定され、傷害が無罪を弁明する証拠であることを理解したので被告はそんなことした。
- 被告は他の無罪弁明の証拠を無視したり隠したり、または証拠を変更していた可能性が高い。
- 被告の行動は有罪判決を確実にするために行われたと考えられる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「お礼コメント」を拝見しました。 >I changed it to 可能性が高い is that okay? Also, I changed 変更 to 変造. Can you let me know if that change also makes sense? (thanks) ⇒Oh, I'm done over. 可能性が高い is okay (I thought "more likely than not" would be less than 49%. I know its correct meaning for the first!). Also, changing 変更 to 変造is great; you are more Japanese than I!!! >被告は、原告の傷害を隠す理由はなかったが、原告の有罪が推定され、傷害が無罪を弁明する証拠となることを理解したので、原告の傷害を隠した。これは、被告が有罪判決を確実にするために他の無罪弁明の証拠を無視したり、隠したり、または証拠を変造したりした、という可能性が高いことを示している。 ⇒素晴らしい訳文になりました! (<Q>) 共同作業の成果の気分です。合作です。嬉しいです。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
>被告は原告の傷害を隠す理由はなかったが、有罪と推定され、傷害が無罪を弁明する証拠であることを理解したので被告はそんなことした。これは、被告が有罪判決を確実にするために、他の無罪弁明の証拠を無視したり隠したり、または証拠を変更していたことをしない可能性より高いことを示している。 >The Defendants had no reason to conceal Plaintiff's injury, but they did because they presumed guilt, and understood the injury was exculpatory evidence. This would indicate more likely than not, the Defendants also ignored or concealed other exculpatory evidence, or altered evidence to ensure conviction. ⇒被告は、原告の傷害を隠す理由はなかったが、原告の有罪が推定され、傷害が無罪を弁明する証拠となることを理解したので、原告の傷害を隠した。これは、被告が有罪判決を確実にするために他の無罪弁明の証拠を無視したり、隠したり、または証拠を変更したりした、という可能性がなくはないことを示している。 *more likely than notは、「可能性がなくはない」と訳しました。その他、「原告の有罪が推定され」のところ、意味があいまいですので、「原告の」を補いました。
お礼
You're really good!! - this was a really hard one. It was hard because I should have rewrote the first English sentence - it's definitely not a smooth sentence. Also, "more likely than not" is difficult. It means 可能性が高い!51%以上ですが、もっと可能性があると感じます。 And usually used with negative thoughts Eg: More likely than not it will rain. Eg: More likely than not he'll get fired. Eg: More likely than not I won't master Japanese :o/ I changed it to 可能性が高い is that okay? Also, I changed 変更 to 変造. Can you let me know if that change also makes sense? (thanks) 被告は、原告の傷害を隠す理由はなかったが、原告の有罪が推定され、傷害が無罪を弁明する証拠となることを理解したので、原告の傷害を隠した。これは、被告が有罪判決を確実にするために他の無罪弁明の証拠を無視したり、隠したり、または証拠を変造したりした、という可能性が高いことを示している。 Also, correct me if I'm wrong but doesn't 可能性がなくはない mean: "doesn't mean there isn't a possibility'"... or something like that
お礼
Good to hear the changes are okay and you think the translation is good. I always appreciate your time, your help - thank you kindly! :o)