外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします
※declaratory judgment = 確認判決; 宣言的判決と書いています。この場合どれがいいですか。
------------------------------------------
Plaintiff requests as follows:
原告は下記の要求する:
1. For a declaratory judgment that Defendants' policies, practices and conduct as alleged herein violate Plaintiff's rights under Japan's ratified treaties and Constitution;
1. ここに訴えられた被告の方針、慣行、行動が、日本の批准条約および憲法に下で原告の権利に違反しているとの宣言的判決;
2. ...
3. ...
4. ...
ほとんどお訳のままでいいと思いますが、「ごくわずかな改善」になるかも知れないことを申しあげます。
>※declaratory judgment = 確認判決; 宣言的判決…この場合どれがいいですか。
⇒通常、「宣言的判決」が用いられるようです。
>Plaintiff requests as follows:
>原告は下記の要求する:
*「下記の要求する」はちょっと不自然です。「事項」または「事柄」を追加する案はいかがでしょうか。
⇒原告は下記の事項/事柄を要求する:
>1. For a declaratory judgment that Defendants' policies, practices and conduct as alleged herein violate Plaintiff's rights under Japan's ratified treaties and Constitution;
>1. ここに訴えられた被告の方針、慣行、行動が、日本の批准条約および憲法に下で原告の権利に違反しているとの宣言的判決;
*ratified treatiesは、「公認条約」でもいいかも知れません。「違反しているとの宣言的判決」は、「違反する、という宣言的判決」でもいいかも知れません。(いずれも、大差ありません。)
⇒1. ここに訴えられた被告の方針、慣行、行動が、日本の批准/公認条約および憲法の下で原告の権利に違反する、という宣言的判決;
質問者
お礼
thanks for catching this: 原告は下記の事項を要求する:
This is great - thanks a million !
:o)
お礼
thanks for catching this: 原告は下記の事項を要求する: This is great - thanks a million ! :o)