- ベストアンサー
Defendants violated Plaintiff's right to present a defense
- 被告の方針は、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御を行うことを直接否定されたので、原告の防御権を侵害した。
- 原告は、被告の方針により、自分の供述を書くことができず、結果として防御の機会を与えられなかった。これは原告の防御権の侵害である。
- 被告のポリシーによって、原告は自身の証言を書くことが許されず、その結果、原告は防御を行う機会を奪われた。これは原告の防御権の侵害である。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because their policy refused to allow Plaintiff to write his own testimony in his defense, which directly denied Plaintiff from presenting a defense. >被告の方針は、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御を行うことを直接否定されたので、原告の防御権を侵害した。 *their policyは、「被告の方針は」とするより、「被告はその方針によって」とすれば日本語らしい表現になります。denied Plaintiff from presenting a defenseを「原告の防御を行うことを直接否定されたので」とするのはかなり不自然です。これは、「原告の防御行為を直接否定したことになって」、と改善なさることをお勧めします。 ⇒被告はその方針により、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御行為を直接否定したことになって、原告の防御権を侵害した。 (このようにすれば、2文に分けなくて済みます。) ☆以下は、前回ご質問分の後半です。 「お礼コメント」を拝見しました。 >I think this is perfect: >被告はまた、法律に違反する:被告は、2段階の供述書の作成システムを使用して、被害者になり代って一人称の供述書を書くことにより、法律に違反する。―A >If you look at the photo you will see how the English is written. Is it not possible to do the same in Japanese? Currently in Japanese I have to write 法律に違反する twice. *「法律に違反する」を繰り返さずに訳すことはできないこともありませんが、「不親切な」文になってしまいます。(実は、私も一瞬それを考えましたが、「より親切な」文になるAに決めたのでした)。繰り返さない訳文はこうなります。 ⇒被告はまた、法律に違反する:2段階の供述書の作成システムを使用して、被告が被害者になり代って一人称の供述書を書くことによる。―B 私はやはりAの方がいいと思います。(ただし、どちらにしても、「使用して」→「利用して」と変更することをお勧めします。) ということで、私が最善と考える訳文はこうなります。 ⇒被告はまた、法律に違反する:被告は、2段階の供述書の作成システムを利用して、被害者になり代って一人称の供述書を書くことにより、法律に違反する(のである)。 @「のである」は、「理由説明のしめくくり」を示しますので、それだけ繰り返し部分の「影」を薄めることができるかも知れません。
お礼
素晴らしい回答です。才能があると感じます!!ありがとう This is great. And I really appreciate your comments, suggestions regarding the 2 tier sentence - thanks a lot, I'll make the changes. You are truly amazing!! :o)