- ベストアンサー
和訳 compel to violate
和訳はあっているでしょうか?(外国人) Because Defendants used human suffering, by putting Plaintiff in a hardship for an illegal purpose of compelling Plaintiff to violate his right against self-incrimination. 何故なら、被告は、原告に与えられている自己負罪拒否権を、原告自ら侵害することを強要「する・させる」という違法な目的のために、原告に苦痛を強いたことによって、人間の苦しみを利用しているからである。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。(かなり素晴らしい訳文だと思います。) >Because Defendants used human suffering, by putting Plaintiff in a hardship for an illegal purpose of compelling Plaintiff to violate his right against self-incrimination. >何故なら、被告は、原告に与えられている自己負罪拒否権を、原告自ら侵害することを強要「する・させる」という違法な目的のために、原告に苦痛を強いたことによって、人間の苦しみを利用しているからである。 ☆3つ4つ変更すると、ほんの少しよくなるかも知れませんので、以下、*のとおりご提案いたします。 *Because Defendants used human suffering:《何故なら、被告は、人間の苦しみを利用しているからである》→《何故なら、被告は、人間的苦痛/人間の辛苦を利用しているからである》。 *by putting Plaintiff in a hardship:《原告に苦痛を強いたことによって》→《原告を苦しい状況/苦境に陥れることによって》。最小限、「強いたこと」→「強いること」としましょう。 *compelling Plaintiff to violate his right against ~:《原告に与えられている~を、原告自ら侵害することを強要「する・させる」という(違法な目的)》→《原告に与えられている~を原告自ら侵害するように強要するという(違法な目的)》。こうすれば、「~を、―を…する」という響きの良くない表現を避けることができます。 ⇒何故なら、被告は、原告に与えられている自己負罪拒否権を原告自ら侵害するように強要するという違法な目的のために、原告を苦しい状況/苦境に陥れることによって、人間的苦痛/人間の辛苦を利用しているからである。 ☆「苦しい状況」と「苦境」、「人間的苦痛」と「人間の辛苦」:それぞれお気に入りの方を選んでください。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
何故なら、被告は、原告に与えられている自己負罪拒否権を、原告自らに侵させるという違法な目的のために、原告に苦痛を強い、人間としてのの苦しみを利用しているからである。 とも。
お礼
回答ありがとう!!!いつも、感謝しています 「侵害」という語彙をつかわなければならないです。。。でもよいお勧めだと思います。 「のの」いがいですよね :o)
お礼
fantastic - thanks a lot !!!