- ベストアンサー
和訳 get away with
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Defendants’ conduct has allowed criminals to get away. 被告の行動は、犯罪者が処罰を免れるのを可能にした。 上記の翻訳は正しくないと思います。 get awayは get away with crimeという意味です。 get away with = no punishment + no blame
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「お礼コメント」を拝見しました。 No.9406339 の件、評価してくださり、嬉しいです。 ありがとう! (<Q>)(←My mark for thanks.) さて、新たなご質問ですが、こんな感じではいかがでしょう。 >Police have allowed criminals to get away, by not investigating. ⇒警察は、調査を行うことなく、犯罪者が咎や処罰から免責されることを可能にした。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
被告の行動には、犯罪者が犯罪を犯した形跡を記録に残さない可能性もできた。とも。
お礼
get away with は難しい。。。なかなかよい和訳はない見たいです。 下記を英訳します 被告の行動には、犯罪者が犯罪を犯した形跡を記録に残さない可能性もできた Defendants’ conduct has allowed evidence not be recorded that the criminal has committed a crime. - or something like that.
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>Defendants’ conduct has allowed criminals to get away. >被告の行動は、犯罪者が処罰を免れるのを可能にした。 ⇒被告の行動は、犯罪者が咎と処罰から免責されることを可能にした。 ☆質問No.9406339ですが、投稿前に締め切られていましたので、「再考のための資料」として、ここに添付します。 >Plaintiff's lawyer actually plead with the court to allow the case to go to trial and not to use hitojichi shihou (the hostage procedure) to force a confession (regardless of guilt). >原告の弁護人は、事件を裁判にかけ、(有罪にかかわらず)自白を強制するために「人質司法」を使わないようにするために、裁判所に実際に嘆願していた。 *《自白を強制するために「人質司法」を使わないようにするために》と、お訳では「ために」を2回用いていますね。原文どおりに訳せば確かにそうなりますが、日本語文としては、「この2つ(to force a confessionとnot to use hitojichi shihou)が並列されている」ように誤解される恐れがあります。 ⇒原告の弁護人は、裁判所が事件を裁判にかけて、(有罪か否かにかかわらず)自白を強制するために「人質司法」を行使する、などということがないように(裁判所に対して)実際に嘆願していた。
お礼
First of all, thanks a lot for remembering the other question No.9406339 and letting me know. This is a much better translation, and I very much appreciate the thought - thanks :o) As for this question: Defendants’ conduct has allowed criminals to get away. 被告の行動は、犯罪者が咎と処罰から免責されることを可能にした。 The above sounds sort of literal. Can I ask how you would translate: Police have allowed criminals to get away, by not investigating.
お礼
yeah I suppose that's 3Q :o) I'm surprised by the following translation: Police have allowed criminals to get away, by not investigating. ⇒警察は、調査を行うことなく、犯罪者が咎や処罰から免責されることを可能にした I say that however I suppose I just need to write the literal meaning as you've done. Thank you!!!