• ベストアンサー

和訳 among others

外国人です。下記のamong othersはどんなふうに和訳すればいいですか? Defendants’ conduct has had, and continues to have the following effect, among others: 被告の行為は、以下のような影響を与えてきたし、今もそうし続けている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

>It's sort of a classy way to say など. >Is that the same as とりわけ ? I hope this isn't a silly question. I looked it up but the meaning to me is unclear in this situation. ⇒「とりわけ」は、「など」とは違います。 「など」は、「A、B、Cなどがある」と言えば、それは、「A、B、Cのほかに、それと同じようなもの(例えばD、E…)がある」という意味ですね。 それに対して、「とりわけA、B、Cは」と言えば、それは、「AからZまでたくさんありますが、そのうち特にA、B、Cは」ということです。 >>Defendants’ conduct has had, and continues to have the following effect, among others: ⇒⇒被告の行為は、とりわけ以下のような影響を与えてきたし、今も与え続けている。 *訳文中の「とりわけ以下のような影響を与えてきた」とは、「他にも(大小さまざまな)影響を与えているが、特に次のような(大きな)影響を与えてきた」という意味を表します。

noname#229745
質問者

お礼

素晴らしい説明です。勉強になりました!! :o) Talk about a wonderful explanation. So in English I would say, ... "especially" the following effect, The above implies that there are other effects. thanks a lot for the great explanation. And of course for the perfect translation. thank you, ... I'm so very appreciative :o)

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>Defendants’ conduct has had, and continues to have the following effect, among others: >被告の行為は、以下のような影響を与えてきたし、今もそうし続けている。 *and continues to have「今もそうし続けている」は日本語として不自然ですので、「今も与え続けている」としましょう。among others「とりわけ、特に」。 ⇒被告の行為は、とりわけ以下のような影響を与えてきたし、今も与え続けている。

noname#229745
質問者

お礼

Thanks !! :o) 'among others' is short for "among other effects" For example: ------ Effect 1 Effect 2 Effect 3 Among others ------ It's sort of a classy way to say など. Is that the same as とりわけ ? I hope this isn't a silly question. I looked it up but the meaning to me is unclear in this situation.

noname#229745
質問者

補足

I'm thinking there maybe no equivalent expression. I like red cars, green cars and purple cars. Among others. among other = among other cars !

関連するQ&A