- ベストアンサー
和訳 exculpatory evidence
わたしの和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 No right to submit a statement of defense, or exculpatory evidence; 抗弁の陳述書や無罪弁明の証拠を提出する権利は無い。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>No right to submit a statement of defense, or exculpatory evidence; >抗弁の陳述書や無罪弁明の証拠を提出する権利は無い。 ⇒完璧だと思います。 抗弁の陳述書や、無罪弁明の証拠を提出する権利はない。 このように、「や」を「や、」に、「無い」を「ない」に変えてもいいですが、大差はありません。お好きな方でお決めいただいて大丈夫です。
お礼
thanks - your suggestion is great !! 「や」を「や、」に、「無い」を「ない」