• ベストアンサー

和訳 exculpatory evidence

わたしの和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 No right to submit a statement of defense, or exculpatory evidence; 抗弁の陳述書や無罪弁明の証拠を提出する権利は無い。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>No right to submit a statement of defense, or exculpatory evidence; >抗弁の陳述書や無罪弁明の証拠を提出する権利は無い。 ⇒完璧だと思います。 抗弁の陳述書や、無罪弁明の証拠を提出する権利はない。 このように、「や」を「や、」に、「無い」を「ない」に変えてもいいですが、大差はありません。お好きな方でお決めいただいて大丈夫です。

noname#229745
質問者

お礼

thanks - your suggestion is great !! 「や」を「や、」に、「無い」を「ない」

関連するQ&A