- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 Actually vs Legally)
Actually vs Legally
このQ&Aのポイント
- 「実際に無実」とは、告発される罪は犯さなかったことである。
- 「法的に無実」とは、刑を支持する法的根拠がないということである。
- 外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>“Actually innocent” means: did not commit the crime accused of. >「実際に無実」とは、告発される罪は犯さなかったことである。 ⇒「実際に無実」とは、告発された(ような)罪は犯さなかった、ということである。 >“Legally innocent” means: there is no legal bases to support the sentence (meaning they could be guilty, however there's no concrete evidence). >「法的に無実」とは、刑を支持する法的根拠がないということである。 (罪を犯したかもしれないが、具体的な証拠はないという意味である) ⇒「法的に無実」とは、刑を支持する法的根拠がない、ということである。(罪を犯したかもしれないが、具体的な証拠はない、という意味である) *カッコ内をgrammaticallyに訳すと、(具体的な証拠はないが、罪を犯したかもしれない、という意味である)となりますが、かえってworseになると思います。 つまり、お訳にコンマを2つ入れるだけの添削(?)がbestだと思います。
お礼
Your comment about the extra comma makes sense. Smart thinking - thanks!! As always your corrections are highly appreciated. Thank you, thank you, thank you!!