• ベストアンサー

和訳 comes into effect

私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 ※無罪と推定される権利について Law invocation: The presumption of innocence comes into effect as soon as a suspect is arrested. 権利の行使:被疑者が逮捕される際、無罪と推定される権利が行われます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 3つのご指摘が大体理解できましたので、次のように再回答いたします。 >Law invocation: The presumption of innocence comes into effect as soon as a suspect is arrested. >権利の行使:被疑者が逮捕される際、無罪と推定される権利が行われます。 ⇒権利の行使:被疑者は、逮捕される際、無罪と推定される権利が発生します。

noname#229141
質問者

お礼

Oh.... yeah... I like... I think you got it perfect. Fantastic !! thanks :o)

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>Law invocation: The presumption of innocence comes into effect as soon as a suspect is arrested. >権利の行使:被疑者が逮捕される際、無罪と推定される権利が行われます。 ⇒権利の行使:被疑者は、逮捕された場合、直ちに推定無罪の権利を保有します。

noname#229141
質問者

補足

Let me explain a bit more. 3 main points Point 1: The police do not presume a suspect is innocent. They presume all suspects are guilty or they won't arrest them. Point 2: The police by law must then presume someone is innocent at a "certain point". (note that this is not reality but instead the idea behind the law) Point 3: The "certain point" is, exactly the moment they arrest the suspect. I think 場合 can't be right because it starts 'as soon as' the suspect is arrested. Also, I wonder about 保有... because 'comes into effect' means the right 'starts', 'begins'...

関連するQ&A