- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 like clockwork)
和訳 like clockwork
このQ&Aのポイント
- 外国人の方が質問された和訳について添削をお願いしたいです。
- 起訴後、原告には一貫した扱いがありました。虚偽の自白をする場合は解放されますが、無罪を主張すると勾留されます。
- 裁判の見積もりは6ヶ月かかるとされています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それから、起訴後の「人質司法」が判で押したように(行われ)、原告は、「事件の事実に同意するならば(起訴事項を行なったと虚偽の自白をする場合)、解放されるが、無罪を主張すれば(虚偽の自白をしない場合)、裁判が終了するまで(独居房に)勾留されなければならない」と言われた。裁判は6ヶ月かかると予測された。 shihou の次のピリオドは原文にあるのでしょうか?
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2
「判で押したように」 は見事な訳だとは思いますが、文の流れを活かした訳し方をしてもいいかもしれないなぁとも思いました。たとえばですが、仮に以下のような訳でも間違いとはいえないのではないでしょうか、 起訴された被告は、"人質司法" にさらされるのが常で、「起訴事実を認めるなら (つまり、そんな事実はないのにそうであると虚偽の陳述をするなら)、釈放が認められる。しかし、あくまでも否認するのなら (つまり、虚偽の陳述をするのを拒めば)、判決が下りるまでの間は拘留を続ける (独房に入れる) ぞ」 というようなことを言われる。そして、公判は半年間くらいはかかるのだぞ、と言われるのだ。
質問者
お礼
今返答見ました。 和訳してくれてありがとう!! 素晴らしい文章と思います。bakanskyさんはプロな作家ですね! 私の英文はあまり味はないです。でもbakanskyさんの文章を使うと英文を書き直さなければならないです。 英文とその翻訳は同じしないといけないです。 As always I'm very appreciative - thanks ! :o)
お礼
ありがとう!! hitojichi shihou を強調するためにピリオドをつけました(文章を短くした)。 thanks again! :o)