• ベストアンサー

英和翻訳 Strongly maintain

正しい日本語に書き直すことはできますか? “Presume someone is innocent” in layman's terms is: “Strongly maintain the thought that the person could be innocent”. 「無罪と推定される権利]」ということは、「無罪になる可能性があると強く考えなければならない」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

下記が直訳です。 「誰かを無罪であると推測する」の説明:「ある人物が無罪であるかも知れないと言う考えを強く持つ事」 in layman's terms is = わかりやすく言えば、噛み砕いて言うと、平たく言えば、一般的な言い方をすると Presume someone is innocent でなぜ、「推定される権利」の「権利が出てくるのかわかりません。また右側の文でどこから「考えなければならない」の「なければならない should, have to? 」が出てくるのかわかりません。

noname#229141
質問者

補足

権利を書き入れたは間違いですね、すみません。。。 これはどうですか 「誰かを無罪であると推測する」の一般的な言い方をすると、「ある人物が無罪であるかも知れないと言う考えを強く持つ事」

関連するQ&A