• 締切済み

What's on your mind を和訳して

日本語だとWhat's on your mind を和訳してみると何という意味にぬりますか?

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「今何してる?」も文脈次第ではありと思います。ちょっと味気ない訳ですが。「今何に没頭してる?」みたいな感じ。 http://www.ensenada-realestate.com/s/article/387350857.html なるほど。これらも考え方は一緒ですね。これも使われる場でのニュアンスと訳の問題ですが、 「何を考えているの」はありと思いますが、せめて「何を考え込んでいるの?」それか「何か悩んでるの?」くらいにしないと、 What are you thinking. くらいにしか聞こえないですね。

cocomack
質問者

お礼

さらにアツイ回答ありがとうございます😊Facebookの英語版ページみて疑問をいだいたのがスッキリ解決しました( ´ ▽ ` )ノ

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

文脈次第ですが「何を悩んでいるのですか?」「何に気をとらわれているのですか?」みたいな感じと思います。 What's in your mind. だと「あなたの頭のなかには何があるのですか」つまり「何を考えているのですか?」ですが, What's on your mind. だと「何があなた自身の頭の上に何がのしかかっているのですか?」つまり「何にそんなにとらわれているのですか?」みたいなニュアンスです。

cocomack
質問者

お礼

凄いわかりやすい回答ありがとうございます( ^ω^ )ちなみにこの一文はフェイスブックの英語バージョンに書かれてました。日本語バージョンで確認したら「今何してる?」と訳されてて、翻訳がおかしいなーと思って質問しました。疑問晴れて嬉しいです(//∇//)

cocomack
質問者

補足

いまググったらこんな答えも出てきましだ!http://www.ensenada-realestate.com/s/article/387350857.html