- ベストアンサー
Catching up on your readi
star trek ENTERPRISEというドラマにて、ある少尉が食堂にやってきた時に、他の人が 「Catching up on your reading?」 という場面がありました。 日本語字幕では 「読書か?」 とかなりはしょった訳です。 catch up onは調べると - 追いつく - 仕上げる のような意味があるようですが、上記の英文を正確に訳すとどういう意味になるのでしょうか? 「本を読み終わろうとしている」 「しばらく読書から離れていたから、久しぶりに読書に没頭する」 などの意味でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「しばらく読書から離れていたから、久しぶりに読書に没頭する」 そのドラマを見ていないので、キャラクターの日常などが不明なのでもしかしたら違うのかもしれませんが、個人的にはこちらの意味の方が近いと思います。 ・catch up on= to do something that needs to be done, that you have not had time to do before ですから正確に訳するのであれば、「読んでなかった分、今読んでるのか?」とか「(読めなかった分を今)読み溜めしてるのか?」みたいな感じになると思います。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
失礼しました。不適格な日本語でした。 下記に訂正致します。 《読書の遅れを取り戻しているのかい?》
質問者
お礼
再度の回答ありがとうございます。 「遅れを取り戻す」ということなのですね。 なるほどです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
(Are you) catching up on your reading? 遅れていた読書を取り戻しているところなのかい?
お礼
回答ありがとうございます。 > ・catch up on= to do something that needs to be done, that you have not had time to do before なるほど。こういう意味なのですね。 > ですから正確に訳するのであれば、「読んでなかった分、今読んでるのか?」とか「(読めなかった分を今)読み溜めしてるのか?」みたいな感じになると思います。 正確な訳ありがとうございます。 勉強になりました。