• ベストアンサー

この「in mind」 の意味は?

ある歌の歌詞です。 It's nice to smile when I get your phone call in mind. 君から電話があるって考えれば笑顔になれる。 この場合の「in mind」はどういう意味ですか?「考える」の「I think」とは何が違うのでしょうか?どのように解釈すればいいか分かりません。 日本語にはない言い回しなのかもしれませんが、より近い感じ方を教えて下さい!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

It's nice to smile when I get your phone call まで読んだら(歌を聴いたら)、「君からの電話だ、ってニコニコしながら受話器を取るのは素敵だな」ということで、聞く側も楽しいイメージを浮かべるのですが、そのあとにin mind がきて「なーんだ、空想の世界でのことか、かわいそうに」と聞く方は哀れみを感じてしまいますね。 いったん「よかったね」と思わせて、in mind で「ああ、そういうことか」と引き下ろすことで、哀愁がさらに深く漂うことになるかと思います。

hime-mint
質問者

お礼

そんな哀愁があったとは、全く知りませんでした! 後に「in mind」を持ってくるとそういった効果があるんですね。 勉強になりました。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

この場合のit...to smile の不定詞以下は、現在ではない 近い将来を含んだto不定詞です。 AすることはBだ、というのでhなく、「~したら、~だろ う」のような未来の意味合いがニュアンスとしてあります。 なので、訳としては、 「心の中であなたから電話が掛かってきたとき、微笑んだら 素敵だろうな」という意味になります。

hime-mint
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「in mind」が付いている為に、「AしたらBだろう」のような未来の意味合いがニュアンスとしてあるのでしょうか?

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 この場合の in mind は、そのまんま、 「頭の中で」「心の中で」 という意味です。 「心の中で君からの電話を受けるときに笑顔になることは、素晴らしい。」

hime-mint
質問者

お礼

「心の中で」という回答、参考になりました。 ありがとうございました!