- ベストアンサー
What's going on? の意味を教えてください。
最近、知り合いのアメリカ人に会ったときに、 What's going on? (ヒアリングではこんな感じに聞こえます。) と言われることが多いのですが、 意味が分からず返答に困っています。 これはどういった意味でしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ただ会った時にWhat's going on?と言われるのであれば、「どうだい、元気かい」と言うフィーリングです。 つまり、ただの挨拶です。 間、普通だよと言う感じだったら、"Nothing much, how about you?"とでもいって、「まあまあだな、おまえの方は?」といっておけばいいです。 また、みんなが集まって(野次馬みたいに)何か見ているなら、「なんかあったのかい?」という疑問文です。つまり、答えを待っているわけです。 また、見ていてこれを言われたら、何が起きたか説明するか、"I actually (actually の代わりにmyselfを使ってもいいです。) do not know (what's going onとknowの後に続けてもいいです。)"実は俺も知らないんだよ。と言えます。 こんなところでいいですか?
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 >日本での習慣で、まあまあ、と答えたら >病院へ連れて行かれました…。 と言う事でしたが、なぜだろうと今晩、考えましたが、分かりません。なんかの誤解だと思います。 つまり、病院に連れて行かれたということは、アメリカでは、大変な事です。 病院の費用(馬鹿にならない金額です)は誰がはらうの? と言う事になりますす。 ここでは、なんでもないのに、連れて行かれたから、私には払う義務はない、と裁判問題にもなります。 もちろん、誰が見ても、病院に行かなくてはならないと言う事であれば、たとえば、血がだらだらと流れ、とめられないとか、気を失ったままで蘇生しないとか、であれば、一般市民の義務として病院につれて行く事は認められるとされていますが、普通に見て、問題がない(精神的に沈んでいても)場合、病院へなど、連れて行きません。 だから、よほどの誤解があったのだと思います。 もっとも、まあまあと言う日本語の代わりにどんな英語を使ったか分かりませんが(教えてもらいたいです)、普通のSo so, not much, same as usual, などでは、絶対病院には連れて行かれるはずがないのです。 もちろん、その答えが、 I feel dying!, であれば、言葉だけでなく体を一般市民として調べ、悪いと判断すれば、911に連絡するでしょう。 でもnot so goodだけでは、病院と言う思いは浮かばないと思います。 心配です。 又、興味もあります。 聞かせてくれますか?
他にも How's going? How are you going? How are you doing? What's up? など、How are you?と同じで挨拶ですね。 日本での習慣で、まあまあ、と答えたら 病院へ連れて行かれました…。 それ以来、何を言われようが、goodと答えています。
- Sawara13
- ベストアンサー率27% (16/59)
直訳すると「何が起こっていますか?」。 つまり、こんなんじゃないでしょうか? 「よう、どうよ?」 「どうなってるんだ?」 「どうしちゃったのさ?」 ...などなど。 その時の情况によって、ニュアンス違いますよね。 #詳しいかた、まちがってたらご指摘Plz。
- Javac
- ベストアンサー率25% (12/48)
「どうなっているんだい?」 みたいな意味だと思います。 マーヴィン・ゲイの曲でも有名ですよね。
お礼
回答ありがとうございます。 返答遅くなってしまい申し訳ありません。 ここで、まとめて返信をさせて頂きます。 What's going onというのはあいさつ言葉である ということが理解できました。 回答してくださったみなさま、ありがとうざいました。