• 締切済み

your take の適切な 和訳

your take について What is your take on this matter? 上記は「この事について貴方のお考えは?」というような訳でと思うのですが、 us today で タイトルが your take となっている写真と記事を見ます。 またyour take のタイトルでツイッターで写真と説明文章のメールが送られて来ることがあります。 your take のみで表現されている場合の、適切な和訳をお教えください。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    お考え、見解、見方、解釈、意見、などから、その時に合ったものをお選びになるよいと思います。「あなたの」が強調されている訳ですから、他人に聞いたものではなく「あなたご自身の」と言う意味を前に押し出せばいいと思います。

binm
質問者

お礼

有難う御座います。 よくわかりました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

貴方の立場 くらいではないでしょうか。 ご意見は、 もしくは どう思う? くらいになると思います。

binm
質問者

お礼

よくわかりました。 早々にご返事有難う御座いました。

関連するQ&A