- ベストアンサー
make up your mind
よく曲とかでmake up your mindという曲名やことばを見ます。 これはどういう意味なんでしょうか? 私はいままで、心を変える(いい意味で)、心を染めるという意味かとおもっていたらそうではなさそうな気がしてきました。はっきり決心するという意味なんでしょうか?教えてください
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。5/3のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 1.make up your mindは「決心する」という意味のイディオムです。 2.makeの原義はここでは「組み立てる」という意味になります。 3.upは動詞makeを修飾する副詞で、ここでは「終結・結合・完全・完成」を表します。意味は「すっかり~し尽くす」となります。 4.そこから、make upは「すっかり~を組み立ててしまう」という意味になります。 5.mindはここでは「意見」「考え」の意味として使われています。 6.以上を組み合わせると (直訳)「自分の考えを、すっかり組み立ててしまう」 →(意訳)「自分の考えがまとまる」 となり、それが「決心する」というイディオムとして使われているのです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (6)
- windbass10
- ベストアンサー率16% (18/107)
>よく曲とかでmake up your mindという曲名やことばを見ます。 これはどういう意味なんでしょうか? 日本語で考える前に英英辞書を使われることをお勧めします。 make up one's mind=to decide ~ のようになっております。ですから意味はdecideですね。 なお、補足方法については質問者はあまり関心がないかもしれませんが一応ここが参考になるとおもいます。 http://odn.okwave.jp/qa3980238.html
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
make up one's mind は他の回答者の方々のおっしゃるとおり、「決心する」でいいです。ただ、make (something) up には「うそを作り上げる(そしてそれを言う)」という意味がありますので、お気をつけを。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
直訳でイメージしてください 直訳・・・自分の気持ちを完全なものに作り上げる つまり、いろいろ考えてみて、やっとひとつの気持ちになることができた、という感覚です だから意訳すると、「決心する」という意味になります
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
>はっきり決心するという意味なんでしょうか? そのとおりです。"decide"と同じですね。 いっそう心が固まった場合は、 "set one's mind on...." のように言います。
- ZDFTVshow
- ベストアンサー率8% (4/50)
きかざるという意味ではないかと? Hurry up this your mind its best no careness.
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
make up your(one's) mind はよく使われますが 「心を決める」「決心する」「はっきりさせる」 という意味ですよ~