- ベストアンサー
Can I ask you a faver? と
Can I ask you a faver? と May I ask you a faver? どちらも「聞いてもいいですか?」という話し言葉だと思うんです。 質された相手の立場で、どう違うか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
May の方が丁寧なのですが、古風で格式のあるようなイメージがあり、米国よりも英国の方が好まれる傾向があるようです。 ただ、話す人と聞く人の間柄によって受け取り方は千差万別ですし、願い事の軽重などのTPOにも合う表現を選ぶのが大切です。 ここでもう一度ただ、として付け加えますが、相手が自分のことを英語の学習段階の日本人であるということを十分に理解してくれているのなら、何れを使っても失礼には当たらないとおもいますし、直接相手に「May と Can のどちらがいいのか」と質問できる関係を築くことが最も大切なことだと思います。
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2
どちらも「聞いても良いですか?」ではなく、 「ちょっとお願いしてもいいですか?」です。 May I ask の方がやや丁寧ですが、何方にしても断られることをあまり前提にして無いので、お願い事を言う前の掛け言葉みたいなもの。その意味では、 Can I ask ... ? が「ちょっと頼んでも良いかな?」 May I ask ... ? が「ちょっとお願いしても良いですか?」 くらいな感じと取って良いと思います。
質問者
お礼
>「ちょっとお願いしてもいいですか?」です。 そうなんですか。お願いというニュアンスなんですね。 ありがとうございます。
- dfregff
- ベストアンサー率11% (10/85)
回答No.1
「May I ask you a faver?」のほうがもっとマナーです。
質問者
お礼
>「May I ask you a faver?」のほうがもっとマナーです。 ありがとうございます
お礼
>May の方が丁寧なのですが、古風で格式のあるようなイメージがあり、米国よりも英国の方が好まれる傾向があるようです。 詳しく、また的確なアンサーを頂いたと思います。 英語番組と、耳の奥に残っていたフレーズに違和感があったので、質問しました。 ありがとうございます。