• ベストアンサー

May I と Can I

既出かも知れませんが、探せませんでしたので質問させてください。 オーラルの教科書に 子ども 「May I eat this cake, Mon?」 母 「Yes, you may.」 と載っていました。 ニュージーランドから来た先生に「『Can I』と言っていいか」と聞いたのですが、 「使えるけれど『May I』の方が文法的にも正しい。だから『Can I』は使わないほうがいい」 といわれました。 「May I」の方が丁寧かと聞いたのですが、どうも「丁寧というよりは。。。」と言った感じです。 その人は早口で、はっきり言わない人なので 日本人の先生に解説してもらってそう言っているのだとわかりました。 でも私の中では「え?文法的に??親子なんだから『Can I』でも良さそうなのに???」 と疑問だらけでしたが、 言い表せなかったので「I see」と言ってしまいました。 なぜ親子だから「Can I」でもいいかは根拠がありませんけれど。 その先生の言いたいことをどなたか私に易しく説明していただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.11

Gです。 こんにちは! あめで面白くない4th of Julyになるところでしたがはれました. そこら銃で機能あたりで花火でうるさいですよ! いま、ニューヨークで今日の行事の一つとしてHotdog Easting Contestがテレビで中継されています. チャンピオンは日本からの小林青年. 2001年から連勝しています. 今年は12分で53.5個のホットドッグ(もちろんバンも一緒に)で4年続けて勝ちました. 数分前です. 本題です. 確かに普通に使われるのであれば「丁寧」と言う事になります. つまり、日本語の敬語的使い方になります. 減り愚だった表現と言えるかもしれませんね. しかし、この例文ではちょっと状況が違うのです. 状況を見てください. 子供と母親なんですね. 言葉を使えるようになるにはまず家庭から始まります. 言葉のしつけですね. ですから、ここにはMagic Wordと言うものがあるんですね. 何かをやってもらいたいとき子供がこの単語を言わなければ、What is the magic work?と言って思い出させます. Pleaseですね。 そしてやってもらった後に言わなければ、またWhat is the magic word?となります. thank you!ですね。 この二つは言葉のしつけの第一歩です. 家庭によっては、Yes, Sir! を教える人もいます.  この言葉のしつけの応用が例文の状況なんですね. つまり、目上の人にはMay I と言う言い方を教え、Yes, you may. No, you may not.と気締めをつける事になるわけです.  よって、この文章は二つの状況が考えられます. 一つは、しつけをしているところ、二つ目は、しつけが整っている家庭であると言う事になります. だからといって、この母親子供が他の人とは(友達同士とか)Can Iと言わないと言う事ではないはずです. Can IとMay Iの違いですか?  MayI=許可を求める言い方. Can I=May Iと同じく許可を求める. {してもいい?」しかしこのしてもいい?のなかには「私にも出来ると思いますか?」というフィーリングとして使うときも大いにあります. このフィーリングはMay Iでは表す事はできません. 「やった事がないのでトライしてもいい/トライさせてくれる?」のフィーリングもありますね. 「『Can I』は使わないほうがいい」というのはたぶん礼儀を示す必要があるときという条件が入ってくるときだと思います. Can I を使わない方がいい、と言うのは一般的な状況では問題なく使える表現であり、友達同士でMay Iではかえって親しみがないと感じさせてしまう事は間違いないでしょう. よって、この状況で、多くの家ではMom, can I eat this cake?と聞いてNo, you can't. It's for our guests tonight!とか、Sure, you can. I made it for you!!と言うようにcanを使った表現は許可の意味で沃にch上で使われています. 私はこのニュージーランドからの先生は、May I と言った方がいい時にCan Iを言わない方がことを説明を複雑にしないですむと言う風に考えているのかもしれません. 丁度日本人が外人さんに日本語を教える時に、問題ない言い方を教えがちだというのと同じみたいなのではないかと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 ホットドッグ早食い大会であの有名な人が優勝したんですね。急いでテレビを見ましたが、残念、放送していませんでした。そうだ、ラジオ聞こう!あ、アメリカ人の子に「どうだった?」って聞いたんですが、まだ4日でしたw留守なわけです。 > What is the magic word? 「何ていうの?」ってお母さんが言いますよね。なるほど。 > よって、この文章は二つの状況が考えられます. 一つは、しつけをしているところ、二つ目は、しつけが整っている家庭であると言う事になります. だからといって、この母親子供が他の人とは(友達同士とか)Can Iと言わないと言う事ではないはずです. わかりました。 > 私はこのニュージーランドからの先生は、May I と言った方がいい時にCan Iを言わない方がことを説明を複雑にしないですむと言う風に考えているのかもしれません. 丁度日本人が外人さんに日本語を教える時に、問題ない言い方を教えがちだというのと同じみたいなのではないかと思います. ああそうなんですね。この先生が説明すればするほどわからなくなってきたんです。「May Iにしとけばまず間違いないよ」と言いたげ(あるいは言っていたかも)でしたが、何がぴんと来ないのか日本語でも説明が難しいですね。もうすぐ帰ってしまうのでまた会えるかどうか分かりません。でも会ったら理解したという事を伝えたいと思います。次の先生はシカゴから来るんですって!7月5日07:21

その他の回答 (11)

  • Izzy
  • ベストアンサー率33% (8/24)
回答No.12

canもmayも「~してよい」という許可の意味があるというのは共通しています。 ただし、mayは「目上の人や立場が上の人からの許可」を表します。この場面では、母親がこどもに食べるか食べないかを許可する権限があるので(仮にいくら親しい親子であっても)、mayのほうがふさわしいということです。こどもも、親の方に許可を与える権限があると思っているから、「食べてもいいか」と尋ねているのです。 「文法的にmayの方がよい」というよりは、mayという語のもつニュアンスから、mayの方がより適切だということだと思います。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 今気づいたんですが「Mon」じゃなくて「Mom」ですねw > この場面では、母親がこどもに食べるか食べないかを許可する権限があるので(仮にいくら親しい親子であっても)、mayのほうがふさわしいということです。こどもも、親の方に許可を与える権限があると思っているから、「食べてもいいか」と尋ねているのです。 なるほど。わかりました。 > 「文法的にmayの方がよい」というよりは、mayという語のもつニュアンスから、mayの方がより適切だということだと思います。 そうなんですよ。文法がどうこうという説明を始めたのでもっと混乱してしまったのでした。でもよくわかりました。7月5日07:24

回答No.10

せっかく質問があるのだから、この質問を直接その先生に聞いてみては?口頭が無理なら、書いて先生に渡す。先生にも答えは口頭でなくて書いてもらう。口頭では早すぎてわかんないからってちゃんと伝えたうえで。分からないのに分かったフリは良くないですよ。先生もきっと頑張る生徒の方が消極的な生徒よりすきだと思いますよ。それにどういう所が分からないのか先生も知りたいだろうし。がんばって。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 > せっかく質問があるのだから、この質問を直接その先生に聞いてみては? 直接聞いたんですが早口ではっきり言わない方なのでそばにいた日本人の英語の先生が通訳してくださったんです。私もネイティブの英語がわからないわけじゃなかったんですが、説明に全然ぴんと来なかったんです。励ましをありがとうございます。頑張ります!lovebirdloverさんに約束です!7月5日06:56

noname#176951
noname#176951
回答No.9

文法書3冊引っ張り出して確認しました。 can と may はどちらも許可を求める場合に使います。ちなみに could も許可を求める場合に使います。 例えば、 Can I use your pen? の can を may に置き換えることは可能ですが、使われることが少ないそうです。また、may の方があらたまった、または丁寧な形といえます。さらに、may の方が正しいと考える人が多いそうです。 言葉の使い方は、日本語でもそうだと思いますが、その人が言語を習得してきた環境の影響を受けると思います。 私はご質問の例文が may の代わりに can を使うことが文法的に間違っているとは思いませんが、ニュージーランドの先生が can を使うのに抵抗があるということは理解できます。その先生にとっては、語感としてなじまないのだと思います。例えが悪いですが、「ら抜き言葉」に抵抗を覚える人と覚えない人がいるような感覚かな、と思うのですけれど。 may の方が丁寧とはいっても、親子だと Can I を使い、他人だと May I を使うということとは違うのではないかと思います。 また、can には可能の意味も、もちろんありますが、この例の場合、 can は可能 may は許可 と別の用法で比較して、Can I を使わないほうが良いとおっしゃったのではないと思います。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 文法書3冊も見て調べてくださったんですね。 > 私はご質問の例文が may の代わりに can を使うことが文法的に間違っているとは思いませんが、ニュージーランドの先生が can を使うのに抵抗があるということは理解できます。その先生にとっては、語感としてなじまないのだと思います。 私も、先生がどうしても「Can I」には違和感があるように思えました。教科書に書いてあるから、という理由ではなく。 > may の方が丁寧とはいっても、親子だと Can I を使い、他人だと May I を使うということとは違うのではないかと思います。 なるほど。それなら納得できます。 日本の英語の教科書ってどこの国基準で作ってあるのでしょうか。昨日はそんな事を沢山考えてあまり眠れませんでした。ネイティブと話せる機会も滅多にないですし。7月5日05:21

回答No.8

こんばんは。 皆さんが指摘している通り、より丁寧という意味だけではなく may には「許可」の意味が can には「可能」の意味が含まれていると思います。 例文の場合は子供が母親におやつを食べていいか許可を求めているから、mayがいいと言われたのではないでしょうか? 実際の買い物などでは、「可能」の意味を含んで Can I have ~ という聞き方が多いですよね。ただ、もっと丁寧に聞きたいときは、 May I ではなく、 Could I have ~ という言い方をしますよね。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 > 例文の場合は子供が母親におやつを食べていいか許可を求めているから、mayがいいと言われたのではないでしょうか? 許可を求めているからなんですね。でも電話使っていい?と聞くときに「Can I」だったような気がするんです。。。7月5日05:16

  • naomi2002
  • ベストアンサー率44% (478/1075)
回答No.7

アメリカの高校に留学経験のある方の書いたものに、ご質問のような場面について書かれていたのを読んだことがあります。 (たしか、通訳者の鳥飼玖美子さんの書いたものだったと記憶しています。) 学校の先生に何か許可を求めて、 "Can I .....?" と尋ねたら、 "Yes, you can. But you MAY not!"(mayを強調して) と言われたそうです。 アメリカでも言葉に保守的な人の中には、 許可を求めるときはmayを使う canは物理的にできる・できないという意味で、mayの代わりに使うのは正しくない という考えは根強くあると思います。 実際に家族や親しい友人の間ではmayの代わりにcanを使うのはごく普通だと思いますが、native speakerでない私たち日本人は、英語の用法に関しては、少し保守的なくらいでちょうどよいのかもしれないと思います。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 > 学校の先生に何か許可を求めて、 > "Can I .....?" > と尋ねたら、 > "Yes, you can. But you MAY not!"(mayを強調して) > と言われたそうです。 言葉通り受け取るなら、例えば授業中携帯電話を使っていいか聞いて「使えるけど許されない」という意味だと思いますからいいのではないかと思います。。。 「May I」は保守的に使われて、この言い方なら無難だという事ですね。7月5日05:13

回答No.6

「丁寧」ではなく「可能」の意味でみれば、 文法的におかしいことになります。 canは~~する能力があるという意味です。 一方、mayは~~してもよいという許可を表します。 それを前提とすれば、 Can I eat this cake? は、「私はこのケーキ食べることができるかしら?」 と母親に尋ねることになり、おかしいです。 この場合、丁寧かどうかは直接関係してきません。 ただ、これは元々イギリス英語の文法で、 今のアメリカ英語ではcanにも許可の意味があります。 ですので、辞書を引いてもわからないという結論に(^^; 個人的な感覚では、 今でもcanよりはmayを使うべきだとする人は多いように思いますけれども。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 とするとアメリカ人は「Can I」をよく使っていてもイギリスやニュージーランドの人は違和感があるという事ですね。それならわかります。でも「電話借りていい?」というのに「Can I」を使っていたような。。。7月5日05:01

回答No.5

うーん、わかんない。 なら書くな!というツッコミが聞こえるのですが、辞書で調べたところcanの意味は Be able to, have the ability to と Get to or be allowed to do something の2つとも含まれてるんですよ。 同じ辞書で調べたところ、mayの意味もまったく同じdescription、 Get to or be allowed to do something です。 思うに、canにはいろいろ意味があって文脈によっては取り違えが起きる可能性がある。一方、mayには上記のしたとおり「~してもよいという許可を得る」という以外の意味が無い(canにはほかにもいくつか意味があります。「缶に物を保管する」というのもあったりします、いや、ギャグじゃないですよ)。 ということで、「絶対mayじゃ無きゃダメ(ban)」という意味じゃなくて、「取り違えの起こりにくいmayを使ったほうがよい(recommend)」といいたかったんじゃないのかな?と思います。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 > 思うに、canにはいろいろ意味があって文脈によっては取り違えが起きる可能性がある。一方、mayには上記のしたとおり「~してもよいという許可を得る」という以外の意味が無い(canにはほかにもいくつか意味があります。「缶に物を保管する」というのもあったりします、いや、ギャグじゃないですよ)。 ということで、「絶対mayじゃ無きゃダメ(ban)」という意味じゃなくて、「取り違えの起こりにくいmayを使ったほうがよい(recommend)」といいたかったんじゃないのかな?と思います。 親子で「このケーキ食べていい?」「だめ、それは今夜のパーティー用だから」みたいな会話なんです。そういった状況であまり取り違えは考えられないような気がするのですが。。。7月5日04:58

noname#7772
noname#7772
回答No.4

貴方の挙げられた例文では確かに,may でも,can でも,同じようにOK だと思います。いずれも 「許可」を求めています。一般的に may の方が丁寧な用法と言われております。「can」でダメ,と主張する人もいるとのこと。もしどうしても,詳しく知りたいならば,詳しい文法書などでお調べになられたらいかがでしおうか。ネイティーヴだからと言って,学問的に,自分の母語を知っている訳でないので,必ずしも正解を得られるとは限りません。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 > ネイティーヴだからと言って,学問的に,自分の母語を知っている訳でないので,必ずしも正解を得られるとは限りません。 そうですね。全くそうなんですが、英語の先生なんです。だから説明ができるはずだと思うんですけど。。7月5日04:56

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.3

どちらも許可の意味で使いますが、CANよりもMAYの方が「固い」、すなわち「形式 ばっている、丁寧、へりくだり」の表現になるそうです。 実際の使い分けのポイントは、相手に対して自分がへりくだる場合にはMAYを使う、 ということらしいです。 以下に、使い分けの参考になる例文を記載します。 student: May I come in, Professor? professor: Yes, you may. ------ デパートの売場で服を試着したいとき。 (店員に対してへりくだる必要はないので) you: Can I try this? clerk: Sure, you can! 先生がおっしゃりたかったのは、親子の間でも礼儀、というか躾の意味でもという 含みがあったのではないでしょうか?

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 > 先生がおっしゃりたかったのは、親子の間でも礼儀、というか躾の意味でもという > 含みがあったのではないでしょうか? それならば使い分けを教えてくれると思うのですが、「文法的に。。。」という説明があったので先生はどうしても私に「May I」を使わせたかったのじゃないかなと思いました。教科書に書いてあるからそう言いきったのかも知れませんが。7月5日04:54

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.2

May I~?と聞いたほうが、Can I~?よりも丁寧らしいですよ。Can I~?だと、時としてぞんざいな印象を与える場合もあるようです。 「親子」についてですが、英語圏に限って言えば、日本とは違う使い分けをするようです。 日本語では、(特に現代は)子が親に敬語を使うことは普通ありませんが、英語では頼みごとをする際には丁寧な言い回しをするみたいですね。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 May I~?の方が丁寧という事は聞いたことがあります。なら余計にCan I~?でもいいような。。。 > 英語では頼みごとをする際には丁寧な言い回しをするみたいですね。 そうなんですか。でも「電話借りていい?」という時に「Can I~?」と言うような気がしますが。。。7月5日04:52

関連するQ&A