• ベストアンサー

I'm sorry,but で教えてください。

I'm sorry,but I can ask you a question?=すみませんが、ちょっと質問してもいいですか?と書いている英語サイトがありましたが、これはI'm sorry,but can I ask you a question?が正解ではないでしょうか?同じサイトにI'm sorry,but can you help me?というのもあり、混乱しています。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ご指摘の通り、I canではなくcan I~?と疑問形にするのが正しい文法です。 恐らく書き間違えたのでしょう。 英語を日常会話とする方達ですら英語の文法めちゃくちゃだったりしますから(笑) can you help me?というのは「あなたは私を助けることができますか?」=「質問に答えていただけますか?」=「教えてください!」ってかんじですかね(´・ω・`) 要は同じ意味です。 言い方がちがうだけ。

ponpa22
質問者

お礼

ありがとうございました! これで解決できました!!

その他の回答 (3)

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.4

みなさんとずれているかもしれませんが。 「すみませんが、」と話しかける時に「I'm sorry.」って、日本人仕様のような気がします。 普通話しかけるときやたずねるときは「excuse me but~」だと思います。 平叙文で質問がある時は、 「I have a question for you」を使いますが、 canを使うならあなたが言うように、can I ask~がよろしいと思います。

ponpa22
質問者

お礼

ありがとうございました! これで解決できました!!

noname#125540
noname#125540
回答No.3

正しくは can I~だと思いますが、口語だと平叙文の語順で最後に「?」を付けただけで疑問文として使うことがあります。 You think that's correct? She can swim fast? など。

ponpa22
質問者

お礼

ありがとうございました! これで解決できました!!

  • onwebmoni
  • ベストアンサー率28% (15/53)
回答No.2

言い方の違いですよ。 「すみません、私はあなたに質問できますか?」 「すみません、私はあなたに質問してもいいですか?」 口語表現なんでしょうか。意味さえ分かれば特に正解もなにもないと思いますが。

ponpa22
質問者

お礼

ありがとうございました! これで解決できました!!