- ベストアンサー
I can tell you と言うときの気分を教えてください。
I can tell you と言うときの気分を教えてください。 "I can tell you it's just amazing." 「ほんとにすごいね」くらいの意味だと思いますが、I can tell youをつけないで、"It's just amazing."と言うときと、どんな違いがあるのでしょうか? また、"You can just tell, you know," というときも、どんな感じがこもっているのでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大概、ネイティブの人がそういう言い回しをする時は、かなり自信満々(?)です。 ようするに、「俺が保障する!」とか「マジなんだって!」のような、その後に続く言葉を強く相手に「こうなんだ、その通りだ」と訴えかけるために使ってるようです。 なにせ日本人の感覚と英語圏とはちょっと違いますから「I can tell you」の「I can」がどれだけ、その後の言葉の信憑性を高めるワードなのか、ってことです。……ってそれは大げさか(笑) You can just tell も同じです。「よく分かるでしょ、見りゃ分かるでしょ」のように、より強く共感を求めるように……使ってる気がします。 まあどちらにせよ、あんまり意識して言ってることでもなく、ちょっと主張したいんだ、って気持ちの表れじゃないかと思います。
その他の回答 (4)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
言う時の気分ですよね? だから上手い訳じゃないですが、日本語で似た感じの言い回しなら 「はっきり言ってマジですごい」 「これはもう声を大にして言えるけど」 のように別に言わなくてもいいけど「すごい」ことを強調で言いたい場合だと思います。 you can just tell, you know. 「それはもう(誰にだって)はっきりわかるよ」 tell は 見てとれる様、はっきり見えるようにそう感じられる、わかる様を言うので。 you know は 同意を求めるとか、「そういうもんだよ」と話にあるリズムと言うか調子をつける時に言います。 訳しにくいんですよね、you know, って。。。 訳しにくいのよ、これって。わかるよね。you know ? ってここにも付けたくなってしまいますwww
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
言う時の気分ですよね? だから上手い訳じゃないですが、日本語で似た感じの言い回しなら 「はっきり言ってマジですごい」 「これはもう声を大にして言えるけど」 のように別に言わなくてもいいけど「すごい」ことを強調で言いたい場合だと思います。 you can just tell, you know. 「それはもう(誰にだって)はっきりわかるよ」 tell は 見てとれる様、はっきり見えるようにそう感じられる、わかる様を言うので。 you know は 同意を求めるとか、「そういうもんだよ」と話にあるリズムと言うか調子をつける時に言います。 訳しにくいんですよね、you know, って。。。 訳しにくいのよ、これって。わかるよね。you know ? ってここにも付けたくなってしまいますwww
お礼
ありがとうございます! よりはっきりしてきました。
I can tell youは、自分の経験から自信を持って言える、というニュアンスじゃないでしょうか。It's amazing=「ほんとにすごいよ」に対してI can tell you it's amazing=「ほんとにすごいから」みたいな、そんな違いだと思います。 you can just tellは、(経験しなくても)わかるよ、ほんとすぐわかるから、you know僕の言ってる意味わかるよね?みたいなニュアンスだと思います。
お礼
ありがとうございます!
- yasuhiga
- ベストアンサー率27% (168/620)
Iに主張があり、発言者が自信を持って「言えるよ」ということですから、発言者が心の芯からそう思っている、ということでしょう。 後者は、Youが自信を持って「言えるよ」ということですが、you knowの部分から、発言者にとって、Youは日ごろから、これにつづく文章や考えをもっている(と思っている)ことがうかがわれます。
お礼
ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます! 実感がわかってきました。