- 締切済み
「詭弁の使用による偽造」とは?
http://ruigo.quus.net/japanese-english/def00753472-n0 に、「falsification by the use of sophistry」なる句(phrase)の訳(直訳)として、「詭弁の使用による偽造」が載っていますが、とても熟(こな)れた訳文とも思えません。 日本人に分かり易い訳文(意訳文?)を教えてください。 それから、英語圏において当該 phrase が使われるシーンをご紹介ください。 使用されている実例文があれば仕合せです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sunabo
- ベストアンサー率35% (24/67)
参考urlの質問者様は、「詭弁の使用による偽造」が先 にあって、英訳が、「falsification by the use of sophi- stry」ではないかと考えています。 本質問は逆で、「falsification by the use of sophistry」 が先にあって、日本語訳を考えてみよう。という質問 ととらえました。 カール・ポパーが反証主義でFalsificationismっぽいです。 https://en.wikipedia.org/wiki/Falsifiability ----引用します---- Sophisticated methodological falsification, ----引用終わり---- とありました。英語圏で当該ではないが似た phrase が使 われるシーンと言えなくもない。 sophistが詭弁家だったり知を愛する者だったりするから 面倒なことになるというのが後世の我々の見解でsophi- sticated と洗練が後からついた意味なのかも。 ともあれ、falsificationを反証とするとよりしっくりくる 気がします。 【反証】 《名・ス他》その仮定的事実や証拠が真実でないこと を立証すること。そのための証拠。 「falsification by the use of sophistry」の試訳 (何らかの仮定的事実があらかじめあって、)その仮定的 事実が真実でないことを、詭弁を使って、立証すること 。そのための証拠は詭弁である。(その仮定的事実は、真 実でないと立証されるが、根拠は詭弁なので実は真実で ない、と立証されていない。また、仮定的事実は仮定の ままであり、真実であると立証されたわけではない。) 詭弁は証拠と言えないので、立証する人とされる人の立 場の違いでつじつまを合わせて二重否定と仮定でくるし い訳で藪の中です。でも、少しましかも。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
「詭弁による(事実の)歪曲」くらいでしょうか。 「falsification by the use of sophistry」はgoogle 検索するとかなり引っかかってきます。ただ、良く見ると、英語の辞書で"sophistication" と言う単語の意味の中で、詭弁とか屁理屈に相当するものがあるのですがそれを英語で説明するのに使われているようです。 https://www.vocabulary.com/dictionary/sophistication falsification が、歪曲、偽造、改竄、変造、偽証 sophistryが詭弁、非理屈 なので、この二つの言葉をつなぐのはある意味自然で、慣用句や定形の言い回しと言う感じですら無いように見受けます。
お礼
ありがとうございました。
- kagakusuki
- ベストアンサー率51% (2610/5101)
何を「偽造」したのかにもよりますが、例えば 「詭弁を使用する事によって真実を隠し、虚偽の事実を真実であるかの様に思わせる」 といった様な事であれば、 「詭弁を用いた(事実の)改ざん」 などという訳は如何でしょうか? 或は、使用している言葉の意味が若干変わってしまいますが、 「詭弁を弄しての(事実の)改ざん」 「詭弁を弄しての(事実の)捻じ曲げ」 などとするのも良いかも知れません。 また、意訳という事であれば、いっその事、「の使用」を外してしまって 「詭弁による(事実の)改ざん」 「詭弁による捻じ曲げ」 としてしまっても良いかも知れません。
- myuki1232
- ベストアンサー率57% (97/170)
> それから、英語圏において当該 phrase が使われるシーンをご紹介ください。 > 使用されている実例文があれば仕合せです。 英英辞書で、"sophistication" の定義の一つとして出てきます。 実際に文として使われることは無いと思います。 意訳としては、"sophistication" を英和辞書で引いた結果を書けばいいでしょう。 「詭弁を用いること」などでしょうか。
お礼
ありがとうございました。
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2801/7250)
falsification は偽造じゃなくて、改竄です。 単純に、屁理屈でねじまげ、程度の意味です。 日本語でいうと、無理が通って道理が引っ込む、がいちばん近いと思います。 使用例はすぐに思いつきませんね。 例示されたこのサイトは、日本語としてまともかと思うような言い回しの文例をたくさんあつめているところのようです。 詭弁の使用による偽造、なんて、むちゃくちゃ単語単位の直訳ですから、普通の試験なら合格点とれませんよ。
お礼
》 このサイトは、日本語としてまともかと思うような言い 》 回しの文例をたくさんあつめているところのようです そうですかぁ。 「統合型オンライン辞書サービス」を惹句とする辞書が何たることかと、私も呆れていました。 コメント、ありがとうございました。
お礼
》 参考urlの質問者様は、…ではないかと考え… 》 本質問は逆で、…という質問ととらえました。 全く仰るとおりです。なぜなら、「詭弁の使用による偽造」は、難解な日本語の意味を解説する辞書に相応しい“句(phrase)”あるいは見出し(caption/heading)とは到底思えないからです。 コメント、ありがとうございました。