• ベストアンサー

“她爱跟我吃醋。”について ~試訳と目的語

中国語を独学しています。慣用表現を紹介する特集で、“吃醋”を以下の例文で紹介していました。 “她爱跟我吃醋。”(彼女はよく私にやきもちを焼きます。) 日本語訳は意訳されているかなと思い、文法を意識して直訳をしてみました。 「彼女は私を愛し、嫉妬する」でいいのでしょうか? でも、“我”が目的語なら“跟”はなくてもいいような気がします。 ・・・ということで、自分の試訳と当該文章のしくみがよくわかりません。 ご指南いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

文法構造のポイントは以下の通りです。 ・「爱」は「しょっちゅう~する」「~しがちだ」という意味を表す副詞で、動詞の「吃醋」(やきもちを焼く)を修飾している。 ・「跟我」は「吃醋」の対象を表している。(つまりやきもちを焼く対象を表している) 従って、訳文の構造は以下の通りになります。 她(彼女は)爱(よく)跟我(私に)吃醋(やきもちを焼く) →彼女はよく私にやきもちを焼きます。 文章を分解してみると、以下の通りです。 她爱吃醋。彼女はよくやきもちを焼く。 她跟我吃醋。彼女は私にやきもちを焼く。 →她爱跟我吃醋。彼女はよく私にやきもちを焼く。 ご参考になりましたら幸いです。 熱心に学習されているようですね。がんばってください。

sasha_88
質問者

お礼

自分の慎重さの欠如から愚問をしてしまいましたが、大変丁寧な回答をしていただき本当にありがとうございます。 「吃醋」は何度か調べたのですが、「爱」は「愛する」「愛」以外の意味はないと決めつけてしまったのが敗因でした(*_*) 思い込み、決めつけは一番いけないですね! 前回の「增长了近1倍」で教えていただいた計算式、改めて面白かったです。 この使い方での中国語と日本語の違いは、日本語の数字から1を引けばいいだけかと思っていましたが、あのような計算式で求めないといけないのですね。案外難しい・・・。

その他の回答 (2)

回答No.3

このセンテンス、中国人に言ったら、中国人はきっと意味がわからないと思います。そして、中国人もあまり話しませんよ。よく言うのは下に3つのセンテンスだと思います。 1、她爱吃醋。 (彼女はよく嫉妬します) 2、她爱吃我的醋。 (彼女は私のことに対してよく嫉妬します) 3、她爱吃我前女友的醋。 (彼女は前の彼女によく嫉妬します) 文法から言えませんが、中国人だったら、確かにそう言いますよ。 日本語のレベルが高く無いですが、以上の説明はどこかがわからなかったら、私に聞いてください。

sasha_88
質問者

お礼

よくわかる説明をありがとうございます!例を挙げていただいたので助かりました。 こういう判断が、まだまだできません(*_*) ネイティブの方のこういう意見はとても役立ちます♪

回答No.1

この場合の「愛」は愛するの意味ではなく、何々をするのが好きである、いつも何々をする、何々しがちである、すぐに何々するという意味です。愛の目的語は我ではなく、吃醋です。 したがって、直訳は「彼女は私に対していつも(すぐに)焼き餅を焼く」となります。

sasha_88
質問者

お礼

貴重なお時間を割いていただきありがとうございました! 「愛」にそんな意味があるとは予想もせず、調べることさえしませんでした。こういう思い込みが一番いけないですね。 愚問になってしまい、申し訳ない気持ちでいっぱいです。恥ずかしい思いをした分、「愛」のこの使い方は忘れることがなさそうです(^^ゞ

関連するQ&A