- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳をお願いします。 refer について)
英語の契約・仕様書の訳・文法の説明
このQ&Aのポイント
- 英語の契約・仕様書の中の文について、訳・文法の説明をお願いします。
- refer という単語の訳語に悩んでいます。'言及'、'参照'、'引用'、どれが適切でしょうか。
- また、英語の文において、'to the extent referenced'や'in the text'の意味がよく分かりません。説明を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. The publications are referred to in the text by the basic designation only. 下に示す出版物のリストはこの仕様書の一部であり、参照した文献である。 本文中にはそのタイトルのみを示した。 といった文だろうと思います。「参照」 か 「引用」 かは、その文書を手にしてみなければ分かりません。 もしも引用文が含まれていれば 「引用」 でしょうし、他の出版物の中の文章の一部をそのまま引用しているのではなくて、書く上で資料として参照しただけなら 「参照」 でしょう。その文書自体を見なくては分かりません。 in the text はその specification の本文のことを指していると思われます。 by the basic designation only というのは、たとえば何らかの文献から引用する場合、その著者名、署名、タイトル、(あれば) サブタイトル、出版社名 (もしくは掲載雑誌名)、ページ数などを明記するのが正式ですが、本文中にそういうものを入れると読みにくく煩わしいので、冒頭にまとめて示して、本文中には引用した (もしくは参照した) 文献の書名だけを示した、ということだと思います。
お礼
bakansky さん 回答頂きありがとうございました。 in the text は、このSPECIFICATION、 the basic designation は その下に列記されていたタイトル(書名)の事だったんですね。 なるほど、 自分では漠然と分かっているような気がしたんですが、、分かっていませんでした。 私には読解力がないです。 ありがとうございました。 また何かありましたら、教えてください。