• ベストアンサー

共用する…という表現

自社が保有する施設において、外部企業からある案件やプロジェクトを受託し、自社の人間が自社の設備を使用し、外部から発注された当該案件の仕事をする、という意味での「施設の共有」とした場合、 動名詞で「共有」表すならどのような単語が良いでしょうか?commissioningはどうでしょうか?以下の例文にご意見をいただけますか? 例:We also provide our techniques by commissioning and maintaining the facility.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

「共有、共用」はshareを使います。 ただし、sharingをcommissioningに置き換えただけでは、「外部の人間」と共有するという意味になってしまう恐れがあります。ご質問の文は社内の人間どうしで施設を共有するという意味のようですので、「社内で共有する」を表すinternally sharingという表現を使う必要があります。 再度ただし、 We also provide our techniques by internally sharing and maintaining the facility.の文では、「社内で施設を共有することによって技術を提供する」という意味になり、共有すると技術を提供するの結び付きがわかりずらいと思われます。 このため、We also provide our techniquesを使われる場合は、by以下をその他の表現にしたほうが良いと思われます。 その他の参考例も示させていただきました。 ここでは、「施設を共有することで、引き受けた仕事に取り組んでいます」としたほうが良いのではないでしょうか。 参考 We also deal with(=work on) our undertakings received from outside by internally sharing and maintaining the facility. または We also internally share and maintain the facility to deal (=work on) our undertakings received from outside .

englishG
質問者

お礼

MayIHELPYさま ご回答、誠にありがとうございました。 大変参考になりました。自社施設の外部との共有(しかしながら外部の人間が施設に入り、仕事をすることはなく、外部からの案件の受託)という点をクリアにしたかったのですが、言葉足らずですみませんでした。 しかしながら、ご参考にいただいた下記部の英文で同様の意味となると思われましたので、有難く活用させていただきました。 重ねまして誠にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

We offer OEM services. そういうのをよくOEMと言ったりすると思うのですが、それではだめですか? http://ja.wikipedia.org/wiki/OEM

englishG
質問者

お礼

d-yさま ご回答、誠にありがとうございます。 大変参考になりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

We also provide our techniques by commissioning and maintaining the facility. provide - our techniques の目的となるモノ(誰に?、どの期間・部署、外部機関?)が見当たらないので、適役見当付きませんが、無理矢理にでも、 We also provide our techniques through common use and maintenance of the facility offered by us. どうも納得が行かんのは行かんが、そこまでおっしゃるのなら、これで、何とか一つ、お代官様、これでご勘弁を。

englishG
質問者

お礼

mabomkさま いつも誠にありがとうございます。 大変お世話になっております。 言葉足らずでご迷惑をおかけしておりますが、いつも的確なご回答を下さり、大変助かっております。 参考にさせていただきました。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

いつもどうもです。 誠に申し訳有りませんが、「comissioning」には「試運転」&「試運転をする」という意味がありまして、ここで「commissioning」とするのはかなり不適当かと。 単なる「作業の共有」なら、、、こんなモンじゃダメですか? 日本語の内容がもう一つ明確になっていないので。 Our R&D facility is provided to outside contractors/sub- contractors for the common and joint collaborative work.

englishG
質問者

補足

mabomkさま いつもありがとうございます。 commissioning なのですが、ここでは動名詞の心意気なのですが、その場合はどうでしょうか?例であげた文章をあまり動かせない状況なので、できればcommissioning の単語を取り替えることで解決できたら良いのですが…難しいでしょうか。すみません(涙)

関連するQ&A