• ベストアンサー

「使い勝手」の訳し方

こんにちは。英語の学習には英英辞典の使用が効果的だという人もおりますが、もっぱら英和辞典を勧めるる人もいるようです。 “単語を覚えるときには、他の人が英英辞典を進める中、私は、英和辞典を最大限活用しました。辞書を丸ごと覚えることも効果的です。なお、英和辞典を推奨する理由は以下の通りです。 理由1 日本人であり、日本語に対する理解力が優れている。 従って、単語を覚えるときは、日本語の方が頭に残るし、印象も強い。 英英辞典を効率的に活用するにはネーティブと同レベルの理解力が必要となる。 理由2 英和辞典の訳は素晴らしいものがある。 意外に思うかもしれません。 英語と日本語は1対1に対応するものではありません。 しかしながら、英英辞典だけを読んでいたのでは、適切な訳が考えつかないことがあります。 理由3 通訳や翻訳をする際、最適な訳語が常に頭に浮かんでこないと不便である。 理由4 英英辞典を利用しても、かならずしもある単語を別の単語に置きかえられるものではない。それならば、英英でも英和でも使い勝手は変わらない。 理由5 英英辞典を利用することによって得られる効果は、大量の英文を読んだり聞いたりすることによって補うことができる。 理由6 英英辞典はフォントが小さいものが多く、目が疲れるし、やる気が無くなってくる。” これを英訳してみました。 While other people recommended to use monolingual English dictionary in order to learn words, I made the most of English-Japanese dictionary. It is also efficient to learn a whole dictionary. Here are the reasons why I recommends monolingual English dictionary. The reason 1. We are Japanese and we have the high comprehension of Japanese language. Therefore Japanese is kept better in memory and gives us a stronger imporession. To make an efficient use of monolingual English dictionary, it is necessary to have a comprehension as high as native speakers. The reason 2. There are excellent translations in Englsih-Japanese dictionaries. That may be inexpected for you. Japanese doesn't correspond to English word to word. However it sometimes happens that I can't get a suitable translation only by consulting a monolingual English dictionary. The reason 3. It is inconvenient if the most suiatbale equivalent does't always occur on us in case of translation or interpretation. The reason 4. The use of English monolingual dictionary don't always allow us substitute a word for another. So monolingual English dictionary doesn't have any merit of usefulness, compared with English-Japanese dictionary. Reason 5. The effect obtained from the use of monolingual English dictionary can be compensated by reading of large quantity of English sentenses. The reason 6. Many monolingual English dictionaries have small fonts and tire our eyes, so we become less keen. 特に、「使い勝手」の訳し方に悩みました。もっといい訳し方はないでしょうか? その他にも、もっと直すべき個所がありましたら、ご指摘ください。 また、日本語の原文に対する意見も歓迎したします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

全体的にはとても良いと思います、が、時間をかければもっと洗練された文章になる良い下地はあると思います。 「使い勝手」の部分だけ、、、、こんな書き方もあるという一例を、、、 英英辞典を利用しても、かならずしもある単語を別の単語に置きかえられるものではない。それならば、英英でも英和でも使い勝手は変わらない。 The use of English monolingual dictionary don't always allow us substitute a word for another. So monolingual English dictionary doesn't have any merit of usefulness, compared with English-Japanese dictionary. Even with the help of English-English dictionary, you may find it somewhat difficult to find an optimum word for what you look for. In this sense, English-Japanese dictionary has same problem. 「使い勝手」を使いませんでした。 他の部分は時間の余裕がある時に、、、、、、、、、、

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.3

While other people recommended to use monolingual English dictionary in order to learn words, I made the most of English-Japanese dictionary. It is also efficient to learn a whole dictionary. Here are the reasons why I recommends monolingual English dictionary. 過去形になっているのはもう英語の単語はすべて覚えてしまったので勉強も終了した、という事でしょうか・・・。辞書一冊丸覚えしたのならばそれも有り得るかもしれませんが。 >>> Some people recommend the use of English-English dictionary to build up your English vocabulary. I personally stick to English-Japnese dictionary. It's also very effective to memorize the whole dictionary. Followings are the reasons why I recommend English-Japaniese dictionaries. The reason 1. We are Japanese and we have the high comprehension of Japanese language. Therefore Japanese is kept better in memory and gives us a stronger imporession. To make an efficient use of monolingual English dictionary, it is necessary to have a comprehension as high as native speakers. 論文でWe are Japanese and we have、等の表現は主観丸出しの印象を与えますので注意が必要だと思います。 >>>Reason one Being Japanese we usually understand our native language best. Explanations in Japanese are more likely to make lasting impressions on us. To fully utilize English-English dictionaries your English needs to be as good as native speakers'. The reason 2. There are excellent translations in Englsih-Japanese dictionaries. That may be inexpected for you. Japanese doesn't correspond to English word to word. However it sometimes happens that I can't get a suitable translation only by consulting a monolingual English dictionary. inexpectedはないですね。 >>>Reason two English-Japanese dictionaries provide you with many examples of excellent translations, a fact that might come as a surprise to many of you. One Japanese word only partially corresponds to the English equivalent. If you use only English-English dictionaries you might have translation problems. The reason 3. It is inconvenient if the most suiatbale equivalent does't always occur on us in case of translation or interpretation. >>>Reason three When you are translating or interpreting, it is no good if you cannot always come up with the right translation. The reason 4. The use of English monolingual dictionary don't always allow us substitute a word for another. So monolingual English dictionary doesn't have any merit of usefulness, compared with English-Japanese dictionary. allow us to...です。 >>>Reason four Even if you are using English-English dictionaries it's not possible to remember all the synonyms. Therefore there is no obvious advantage in the use of such dictionaries. Reason 5. The effect obtained from the use of monolingual English dictionary can be compensated by reading of large quantity of English sentenses. >>>Reason five The possible merit of using English-English dictionaries could also be obtained by reading a large quantity of English texts. The reason 6. Many monolingual English dictionaries have small fonts and tire our eyes, so we become less keen. Reason six Many English-English dictionaries I have seen are printed in small fonts and hard to read, thus possibly having a discouraging effect on students. 使い勝手、に関しては直訳していませんが、他の部分参考にしていただけたらと思います。例によって細かい文法上の間違い等ありましたらお許し下さい。根拠の示されていない主観的決め付けが多いかなり偏った論旨ですね。特に6番目の理由などは唐突ですね。英文では客観的根拠の無い記述には決め付けを避けるためにmight, could, possibly, usually, some Japanese (we Japanese ではなく )等の語を活用してみてください。大人のライティングになります。 英英を使うにせよ、英和を使うにせよ、一方は他方を排斥するものではないので比較しても意味が無い、というのが私の意見です。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >論文でWe are Japanese and we have、等の表現は主観丸出しの印象を与えますので注意が必要だと思います。 これは論文ではありません。↓の質問の回答から文を拝借しました。 >根拠の示されていない主観的決め付けが多いかなり偏った論旨ですね。 原文がそうなんですからね。その意味では私の英文の方が原文を忠実に翻訳していると思います。 私が使っている英英辞典は外国人向けの易しい英英辞典なので、ネーティブ並の英語力がなくても十分に使えるし、フォントも英和辞典と変わりません。私もこの英文を書く時、英英辞典で単語の意味を確認しましたが、これだけは 大量の英文を読んだり聞いたりすることによって補うことができませんが、この原文を書いたtankanさんという人は英英辞典も不要なんでしょうね。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa100480.html?from=navi_ranking

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

お待たせしました、えっ? 待ってなかったって? 日本人であり、日本語に対する理解力が優れている。従って、単語を覚えるときは、日本語の方が頭に残るし、印象も強い。英英辞典を効率的に活用するにはネーティブと同レベルの理解力が必要となる We are Japanese and we have the high comprehension of Japanese language. Therefore Japanese is kept better in memory and gives us a stronger imporession. To make an efficient use of monolingual English dictionary, it is necessary to have a comprehension as high as native speakers. スペリング imporession→impression 違う書き方が参考になるかも知れません。 でも一寸〈いや、大分と〉モタモタしています(泣) As native Japanese we have far better reading ability in Japanese. So we can memorize foreign (or, English) words through own mother language easier as the words and their explanations in Japanese come more impressively direct in our eyesight. When you want to make full use of English-English dictionary, you may have to have same level/degree of comprehension in English as native speaker.

関連するQ&A