- ベストアンサー
和訳が分かりません・・・
In the development of civilization the use of tools grew and multiplited. 和訳は「文明が発達するにつれて、道具を使用することが増えて多くなった」と書いてありますが、なぜこうなるのでしょうか。「文明が発達するにつれて」と言うのが分かりません。意訳だとしても分かりません。SVなどの構文は分かりますが。直訳するとどういう文章になるのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
これは英語よりも日本語の問題になりますね。いや、やっぱり英語の問題に帰着するか、、、。これは英語を日本語の論理で考えようとするから こういう疑問が生じるのだと思います。 もちろん、#2さんの回答にあるように「文明の発達において」で問題はありません。 先ず、developmentについて考えてみましょう。これは あるものが時間が経つにつれて大きくなったり伸びることを意味します。そして、inというのは このプロセスの範囲内を指定しています。 ここではasを使うと意味がおかしくなります。 英語は単語を一つ一つ日本語に置き換えるのではなく、イメージをつかむようにするといいですよ。
その他の回答 (3)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
文明の発達の過程で~ でもいいでしょね。あなたはもうこの文に関して理解していると思いますので、日本語の語感だけの問題ではないでしょうか。あまり深く考えるほどもものではないと思います。 「文明が発達するにつれて」ま、意訳といってしまえばそうかもしれません。 納得がいかないようでしたら、コメントください。
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
「文明の発達において」でもまったく問題ないと思います。
- sachi3016
- ベストアンサー率14% (1/7)
“the development of civilization”で、「文明の発達」まではお分かりになりますか? “In”は文字通り「~の中で、~において」ですから、あわせて「文明の発達において(過程で)」となります。 意訳でもなく、ただの日本語の問題だと思います。
補足
すみません。質問不足でした。「~の過程において」というものを「~するにつれて」とasのように訳してしまっても良いのでしょうか。「文明の発達において~」と訳すのはどうでしょうか。