• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞翻訳添削のお願い。)

英字新聞翻訳添削のお願い。

このQ&Aのポイント
  • スマートフォンを使用した野菜栽培の新しい方法が登場
  • 自分で野菜を作ることが簡単になる時代
  • 室内での野菜栽培を可能にするファーム・キューブの紹介

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

特に問題がある箇所は見つかりません。 (1) 記事の全文を見ないとわかりませんが、via smartphoneはスマホのアプリでfarm cubeをコントロールして自分の野菜を育てるのでしょうね。 (2) ベン・ブルーバー著としていますが、記事を書いた記者なので、著と言うのは少し大げさなので名前だけ書くのが普通と思います。 (3) 微妙ですが、それぞれの人が野菜を育てるのが簡単になったと言うニュアンスよりも、「自分自身の野菜を栽培すること」が簡単になったと言うニュアンス。 (4) 良いと思います。 (5) 口語なので、文法になっていなくて、ただ言いたいこと、聞かれたことを単語として並べています。 In this one 実際のfarm cubeを指して言っているようなので、「このファーム・キューブの場合」と訳したほうが良いでしょう。ファーム・キューブの大きさが全部同じかどうかわかりません。"the one cycle, around six weeks, 200 pieces or 100 pieces depending on different vegetables" 「約6週間のひとつのサイクルで、野菜の種類によるのですが、100~200個の収穫があります」と意訳しました。depending on different vegetablesは英語としてはわかりにくい言い方で喋っているからでしょう。"depending on types of vegetables" (野菜の種類による)か"depending on types and combinations of vegetables" (野菜の種類と組み合わせによる)と言ってもらったほうが良かったと思います。 (6) loaded は詰め込むもありますが、狭い場所に詰め込むイメージよりも、何かをある場所にセットするイメージなので、この場合は「苗木が移植される」と言う方が良いでしょう。

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん 丁寧に見ていただきありがとうございます。 5に関してですが、「口語なので、文法になっていなくて、ただ言いたいこと、聞かれたことを単語として並べている。」とは思いもよりませんでした。 また、ニュアンスがつかめないところが多く、訳に苦労しました。 頂いた訳を参考に訳し直して見ます。 今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(5) は非常に分かりやすい文です。訳すまでもないでしょう。 内容が分かれば、それで十分なはずです。数秒で目を通して、なるほどと思ったらそれでいいのでは? その Farm Cube では6週間を1サイクルとして、野菜の種類によるけれども、100なり200なりの数の野菜を栽培しているという、それだけのことです。

kasudako
質問者

お礼

bakanskyさん いつもアドバイスありがとうございます。 …「なるほどと思えば良い」といった感覚は今までありませんでした。 勉強になりました。今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A