- 締切済み
英字新聞翻訳の添削のお願い
英字新聞を翻訳しました。(3)、(7)、(9)など自信なしです。読んでいて、ほんと? 何かしっくりこないのです。 「→」は意訳です。 どなたか添削をお願いします。 (1)Pocket-Sized Device Charges Your Phone with Water 携帯機器は水によりあなたの電話を充電する。 →水を使った携帯用の小型充電器 (2)by Elizabeth Palermo, Associate Editor | January 09, 2016 09:34am ET 共同編集者:エリザベス・パレルモ 東部時間:2016.01.09 午前9時34分 (3)The JAQ fuel cell charger would allow you to charge your smartphone without an electrical outlet, say at the beach. 「JAQ燃料電池充電器は、あなたが、コンセントなしにあなたのスマートフォンに充電することが可能にするだろう」と浜辺でいう。 → 「JAQ燃料電池充電器は、屋外で、スマートフォンに充電することが可能にするだろう」と浜辺でいう。 (4)LAS VEGAS – A sleek new device could help you charge your phone without an electric outlet. ラス・ベガス スマートな新しいデバイスは、コンセントなしにあなたがあなたの電話を充電することを助けるだろう → ラス・ベガス発 スマートな新しい装置により、どこでも携帯電話への充電が可能になるだろう (5)Swedish startup MyFC unveiled its cool technology, dubbed JAQ, here at CES on Jan. 6. スウェーデンの新設企業MyFCは、ここCES(米コンシューマー・エレクトロニクス協会)で1月6日にJAQと名付けたその〝すごい技術“を発表した。 → MyFC(スウェーデンのベンチャー企業)は、1月6日、JAQと名付けられた、今までにない技術をコンシューマー・エレクトロニクス・ショー(全米家電協会の見本市)で発表した。 (6)The device, which is small enough to slip into your back pocket, is a fuel cell charger. あなたの後ろポケットに滑り込ませるのに十分小さい装置は、燃料電池充電池である。 → この装置は、ズボンの後ろポケットに入る大きさの燃料電池である。 (7)It uses saltwater and oxygen to convert chemical energy into electricity. これは、化学的エネルギーを電力に変換するために塩水と酸素を使う。 → 燃料電池は塩水と酸素を化学反応させることで発電する。 (8)Then it uses that electricity to charge your phone's battery. それは、電気をあなたの携帯電話のバッテリーに充電するために使う。 → (6)~(8) までをまとめて…この装置はポケットサイズの燃料電池で、塩水と酸素により発電するが、携帯電話のバッテリーの充電に使える。 (9)The charger consists of a credit card-shaped "power card" and a hollowed out port that's roughly the size of a smartphone. この充電器はパワーカード型及びほぼスマートホーンの大きさにくり抜かれた接続部からなる。 →この充電器はパワーカードとスマートホーンの大きさの切れこみの二つから構成されている。 (10)The card contains saltwater, which fuels electricity-producing chemical reactions when you slip the card into the port. カードは(その)カードをポート(接続部)に滑り込ませたとき、それは、電気を生産する化学反応の燃料を補給する塩水を含む。 → カードには、塩水が含まれているが、塩水はカードを接続部にセットしたとき、化学反応に使用される水素を供給する。 (11)To get that electricity to your phone's battery, you simply plug your phone into the port with a standard cable. [Smartphones With the Longest Battery Life] あなたの電話の電池に電気を得るために、あなたは単に(あなたの)電話を標準ケーブルで 接続する。 → スマートホーンに充電するために、あなたがしなければならないことは、ただスマートホーンを標準ケーブルで繋ぐことだけある。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> スマートホーンに充電するために、あなたがしなければならないことは、ただスマートホーンを標準ケーブルで繋ぐことだけある。 「解釈」 としてはそれでいいと思います。 ただ、「翻訳」 という観点から見れば、あまりに 「直訳調」 にも思えます。 たとえば 「だから、ケーブルをつなぐだけで充電できるのです」 というくらいで、読者は十分に理解できるはずです。 ただし、あくまでも 「翻訳」 という観点から見た場合のことです。「解釈」 を書き連ねておられるのであれば、そんなことは気にする必要はありません。 それから (10) の訳文は、ゴテゴテしていて読みにくいです。もう少し 日本語の文として スッキリと読めるようにした方が良いと思います。 たとえば 「そのカードには塩水が入っていて、端子に差し込むと化学反応を起こして発電するのです」 とか。 長くなりますが、ついでに (9) についても。 > The charger consists of a credit card-shaped "power card" and a hollowed out port that's roughly the size of a smartphone. 「ほぼスマートホーンの大きさにくり抜かれた接続部」 などという訳文を読ませられたら、人によってはのけぞるかもしれません(笑)。 直訳すれば、「その充電装置は、クレジットカードのような形をした "発電カード" と、ほぼスマートフォンくらいの大きさの開口部からなる」 くらいではないでしょうか。 (6) についてもちょっとだけ。 > The device, which is small enough to slip into your back pocket, is a fuel cell charger. 「その装置は、ズボンの尻ポケットに収まるほどの大きさでしかないのだが、(何と) 燃料電池型の充電器なのだ」 という感じの文として読めます。少しもったいぶった表現をしているように見えませんか? 長くなるのは不本意ですが、ついでに (1) についても。 Your Phone とあるので、「電話」 と訳すのは、やや不自然です。常識的に携帯電話かスマートフォンを想像する人が大部分ではないでしょうか。少なくとも原文の読者はそういうイメージを抱いて読んでるはずだと思います。 それから、日本で 「小型充電器」 と聞けば、大抵の人は携帯かスマートフォン用の充電器を連想するのではないでしょうか。それなら見出しとしては 「水発電の小型充電器」 とかで十分かもしれません。しかし、タイトルなどどうでもいいようなものです。大事なのは本文ですから。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
(1)Pocket-Sized Device Charges Your Phone with Water → 水を利用した携帯電話用の小型充電器 (2)by Elizabeth Palermo, Associate Editor | January 09, 2016 09:34am ET 共同編集者:エリザベス・パレルモ 東部時間:2016.01.09 午前9時34分 (3)The JAQ fuel cell charger would allow you to charge your smartphone without an electrical outlet, say at the beach. → JAQ燃料電池充電器は、例えば浜辺のようにコンセントがない場所でも、スマートフォンの充電を可能にするだろう。 (4)LAS VEGAS – A sleek new device could help you charge your phone without an electric outlet. → ラス・ベガス発 スマートな新しい装置により、どこででも携帯電話への充電が可能になるだろう。 (5)Swedish startup MyFC unveiled its cool technology, dubbed JAQ, here at CES on Jan. 6. → スウェーデンの新興企業、MyFCは1月6日、JAQと名付けられた、今までにない技術をコンシューマー・エレクトロニクス・ショー(全米家電協会の見本市)で発表した。 (6)The device, which is small enough to slip into your back pocket, is a fuel cell charger. → ズボンの後ろポケットに収まるこの装置は、燃料電池を応用した充電器だ。 (7)It uses saltwater and oxygen to convert chemical energy into electricity. → この装置は塩水と酸素を化学反応させることで発電する。 (8)Then it uses that electricity to charge your phone's battery. そして発電した電気を携帯電話のバッテリーの充電に利用する。 → (6)~(8) までをまとめて…ズボンの後ろポケットに収まるこの装置は燃料電池を応用したもので、塩水と酸素により発電し、これを携帯電話のバッテリーの充電に利用する。 (9)The charger consists of a credit card-shaped "power card" and a hollowed out port that's roughly the size of a smartphone. → この充電器はクレジットカード型のパワーカードと、凹状の接続部を持つスマートフォンほどの大きさの装置から構成されている。 (10)The card contains saltwater, which fuels electricity-producing chemical reactions when you slip the card into the port. → カードには塩水が含まれており、これを接続部に挿入することで、発電に繋がる化学反応を誘発する。 (11)To get that electricity to your phone's battery, you simply plug your phone into the port with a standard cable. [Smartphones With the Longest Battery Life] → 発電が済んだら、あとは接続部とスマートフォンを標準ケーブルで繋ぐだけでスマートフォンの充電完了となる。
お礼
cbm51901 さん いつも丁寧な回答ありがとうございます。 後ほど、戴いた訳を参考にもう一度、訳し直して見ます。今回はお二人の方から丁寧な回答を戴きました。心苦しいのですが、ベストアンサー無しということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
(3) についてだけ。 say at the beach は 「と浜辺でいう」 ではありません。 「たとえばビーチなんかで」 という意味です。
お礼
bakansky さん いつもありがとうございます。 疑問がひとつ解けました。 今後とも宜しくお願いします。
お礼
bakansky さん 2回にわたり、ありがとうございます。 丁寧に見て戴きありがとうございます。 勉強になります。 戴いたアドバイスをもとにもう一度見直して見ます。 心苦しいのですが、今回はお二人の方から丁寧な回答を戴きました。ベストアンサーなしということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。