- ベストアンサー
ラテン語(真理は…)について
真理はあなたを自由にするという和訳の意味のラテン語、以下、どちらも見かけます。 ・veritas liberabit vos ・veritas vos liberabit 使い方の違いなのかもしれませんが、上記の訳でなら、どちらが正しいのでしょうか。 また、元々はどういう形で載ってたんでしょうか。元は聖書に由来するとか、ちらっと見ましたけど。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
回答番号1,2のplapotaです。もう少しだけ。純粋にラテン語としてみれば、動詞が最後にくるほうが、どちらかといへば普通だと思ひます。veritas vos liberabit です。この場合はたいした違ひはありませんので、お好きなほうを使用なさればよろしいかと存じます。ただし、veritas vos liberabit と書いた場合は、元の文章を知らないんだ、とみなされる可能性はあります。まあ、その程度のことです。
その他の回答 (2)
回答番号1のplapotaです。もともとのギリシャ語は以下のとほりです。ラテン語ウルガータ訳はほとんど直訳なので、語順もギリシャ語と同じにしたのだと思はれます。 ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. ἡ ヘー (定冠詞) ἀλήθεια アレーテイア 真理は ἐλευθερώσει エレウテローセイ 自由にします(未来形) ὑμᾶς ヒューマース あなたがたを ギリシャ語も語順は自由なのですが、聖書のコイネーギリシャ語は、これがふつうの語順です。今回の御質問は veritas liberabit vos でよろしいのではないかと存じます。veritas vos liberabit でも違和感はありませんけれど。 ちなみに、「賽は投げられた」といふラテン語の語順につきましては、先日教えて!gooでコメントしました。(下記回答番号4,9,15の「お礼」) http://oshiete.goo.ne.jp/qa/9148528
お礼
ご回答ありがとうございます。
私の持つてゐるラテン語訳聖書『Biblia Sacra Vulgata』stuttgart,1975 では、ヨハネ福音書8章32節は、 veritas liberabit vos となつてゐます。 veritas ウェーリタース 真理は liberabitリーベラービット 自由にします(未来形) vos ウォース あなたがたを 語順はどうでもかまひません。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
度々のご回答ありがとうございます。 大変勉強になりました。 どちらを使うかは、シーンに合わせ都度考えます。