- ベストアンサー
ラテン語の解る方、是非お願いします!
以下の文章(ニュアンス)をラテン語にしたのを、 発音も添えて是非教えて下さい! ・「時間だわ」・・・英語で言う「Time is up!」みたいな感じです。 タイムリミットが来てしまい、残念に思う気持ちです。 ・「私たちの負けね」・・・上記の「タイムアップ」の流れから、自らの負けを 言う感じです。 上記の「」でなくても、ニュアンスがあっていれば(シチュエーションが合ってれば) 他の感じでも構いません。 是非ともご指南宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Time to say goodbye 「さよならを言う時だ」でしょうか。 nunc est discedendum [nunk est diske:dendum ヌンク エスト ディスケーデンドゥム]「今こそ別れめ」 神は私に何を信じろとでも言うの? quid Deus jubet me credere? [kwid deus jubet me: kre:dere クィッド デウス ユベット メー クレーデレ] 構文がややこしいので quid credam? [kwid kre:dam クィッド クレーダム]「私は何を信じたらいいんだ」でもいいでしょう。単純な「私は何を信じるのか quid credo? [kwid kre:do:] 」に比べ接続法の credam には信じるべきなのかを疑う気持ち、信じるものが分からない(本当は何も信じられないのでは?)という気持ちが出ます。 *No.1 の回答で victi とあるのは「私たち」に1人でも男性がいるか全員が男性の場合です。女性だけなら victae [wiktae ウィクタエ] となります。
その他の回答 (1)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
tempus fugit [tempus fu:git テンプス フーギット] ことわざの tempus fugit [~ fugit ~フギット]「光陰矢の如し:時間は逃げる」を完了形にしたもの(時間が逃げてしまった)。 nos victi sumus [no:s wikti: sumus ノース ウィクティー スムス] 普通に「私たちは負けた」なら victi sumus で、主語 nos は省きますが、「私たちの負け」には「負けたのは他の誰でもなく私たち」というニュアンスが感じられるため主語を加えています。
補足
早速ありがとうございます! 「光陰矢のごとし」ですか・・・・成程。 自分のイメージでは「Time to say goodbye」的な感じだったので そのニュアンスではどう言い換えられるのでしょうか? また、追加で恐縮ですが、 「神は私に何を信じろとでも言うの?」を同じく ラテン語で、読みも含めてお願いできないでしょうか・・・・? 「私」は女性です。 いつもありがとうございます! よろしくお願い致します!