• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語→ラテン語の翻訳で困っています。)

日本語→ラテン語の翻訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • ラテン語の翻訳をお願いします。
  • 物語の最後に主人公の気持ちをラテン語で表現したいです。
  • 物語の大まかな内容は、主人公がヒロインを引き止めることができず、離れ離れになってしまうというものです。主人公はヒロインに知られたくない秘密を抱えており、そのことが原因でヒロインを引き止められなかったのです。ラテン語に翻訳していただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

1) 僕は怖かった君が知ってしまう事が timebam ne nosceres 2) 僕と一緒にいたら、いつか君は知ってしまうだろう si mecum sis, noveris 3) もし君が僕の目の見えない理由を知ってしまったらきっと君は自分を責めてしまう si noscas quare caecus sum, sine dubio te ipsam culpes 4) 君の笑顔が消えてしまう事が僕には怖かったんだ timebam ne risus tuus evanesceres 5) でも、もう少し僕に勇気があれば・・・ sed si fortior fuissem... ----------------------------------------- 条件と帰結の文がいくつかありますが、2、3は可能性の低い未来に関すること(仮に~なら、…だろう)、5は過去の事実に反する仮定(実際はそうではなかったがもしそうだったなら)でよかったでしょうか。

danzig99999
質問者

お礼

ありがとうございました。 これで解決できると思います。 丸投げな形の質問で大変失礼な事は承知しておりましたが、早急な、しかも丁寧な回答が得られて本当に良かったと思っております。 解決までに時間的な余裕がなかっただけに、非常に助かりました。 また、不躾な追加の質問にも早急に答えていただきました事も大変感謝しております。 本当にありがとうございました。

danzig99999
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 大変助かります。 つきましては、大変不躾ではありますが、映画や演劇の終わりでの英語のENDやフランス語のFINに相当する単語がありましたら教えていただけませんでしょうか? 動画の最後に表示したいと思っています。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

あと、フランス語の fin やイタリア語の fine の元になったラテン語は finis ですが、物語の終わりに置いていいものかは分かりません。 あるいは ... sic finit fabula eorum duorum「…斯く彼ら二人の物語は終わる」と説明的に書くのはどうでしょうか。

danzig99999
質問者

お礼

ありがとうございます。 重ね重ね、早急な回答をしていただきまして大変助かりました。 提案していただきました物語の終わりの文章もとても素晴らしく、スタッフに提案し、非常に前向きに考えて行きたいと思います。 本当にありがとうございました。