- ベストアンサー
ラテン語翻訳のお願い!読み方も教えてください^^
- 獅子はうさぎを狩るにも全力を尽くす――獅子搏兎の意味とは?
- 権力を手にするために何をしたのか――王室の男性が語る
- たとえゼウスを敵に回そうとも、私達の間では永遠に運命の輪は回り続ける
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
etsi Deo adversatus sim [etsi: deo: adwersa:tus sim] エトシー デオー アドウェルサートゥス シム leo fortissimis cum viribus lepum venatur. [leo: fortissimi:s kum wi:ribus lepum we:na:tur] レオー フォルティッシミース クム ウィーリブス レプム ウェーナートゥル ergo potestatem cepi. [ergo: potesta:tem ke:pi:] エルゴー ポテスターテム ケーピー rota fortuna in aeternum inter nos vertit. [rota fortu:nae in aeternum inter no:s wertit] ロタ フォルトゥーナエ イン アエテルヌム インテル ノース ウェルティト etsi Deo adversatus sim を前に付けると vertat(ウェルタト)です。
その他の回答 (4)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
rota fortunae でした。訂正します。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
たとえ神を敵に回そうとも Jovi を 神 Deus の与格 Deo に置きかえます。 読みは発音記号で書いておきます。:は長音 etsi Deo adversatus sim [etsi: deo: adwersa:tus sim] ※ etsi は エトシー leo fortissimis cum viribus lepum venatur. [leo: fortissimi:s kum wi:ribus lepum we:na:tur] ergo potestatem cepi. [ergo: potesta:tem ke:pi:] rota fortuna in aeternum inter nos vertit. [rota fortu:nae in aeternum inter no:s wertit] ※ etsi Deo adversatus sim, rota fortunae in aeternum inter nos vertat [wertat]. 英語で言う仮定法。
補足
いつも丁寧なご指導本当にありがとうございます^^ ラテン語ナカナカ難しいです。 辞書を買おうと大きな書店に行ったのですが 現在ラテン語を母国語で使うことが少ないせいか、 厚さ2cm程度の小さいのしか見つけられませんでした・・・ なのでいつも頼ってしまいます。 本当にすみません!今後も是非よろしくお願いします! (もう個人的にご連絡させていただきたいくらいですw) 読み方をカナに直してみました。 間違っていたら修正指南をお手数ですがお願いします・・・! etsi Deo adversatus sim [etsi: deo: adwersa:tus sim] ※ etsi は エトシー エトシー デオ アドウェルサートゥス シム leo fortissimis cum viribus lepum venatur. [leo: fortissimi:s kum wi:ribus lepum we:na:tur] レオ フォルティッシミース クム ウィーリブス レプム ウェーナートゥル ergo potestatem cepi. [ergo: potesta:tem ke:pi:] エルゴー ポテスターテム ケーピー rota fortuna in aeternum inter nos vertit. [rota fortu:nae in aeternum inter no:s wertit] ロタ フォルトゥーナエ イン アエテルナム インテル ノースウェルティト ここここんな感じで宜しいのでしょうか;; よろしくお願いいたします!> <
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
獅子はうさぎを狩るにも全力を尽くす leo forissimis cum viribus lepum venatur. ライオンは最強の力で兎を狩る。 直訳です。 そのために権力を手にしたんだ ergo potestatem cepi. 故に私は権力を得た。 私達の間では永遠に運命の輪は回り続ける rota fortuna in aeternum inter nos vertit. semper は「常に」volvere は他動詞「巻く」 たとえゼウスを敵に回そうとも etsi Jovi adversatus sim #1の方の指摘のようにローマでは Juppiter ですが、あくまでゼウス Zeus とするなら Jovi を Dii としてください。どちらも不規則な名詞で Jovi, Dii は与格。 ただ、これに「私たちの間では~」を帰結としてつなげるなら動詞を接続法にする必要があり、vertit を vertat とします。
補足
いつもお返事ありがとうございます! 大変勉強になっています! leo forissimis cum viribus lepum venatur. ergo potestatem cepi. rota fortuna in aeternum inter nos vertit. この文章をいただきます^^ 出来れば読み方も教えて下さい。 そのまま読みができるラテン語ですが不安でして・・・・ あと、 「ゼウス」ですが、申し訳ありません、 デウス、つまり「神 Deus」の意味で言ったつもりでいたのですが、 私の説明が全く違った方向のようでした・・・・; 「神」に言葉を直して「たとえ神を敵に回そうとも」の 訳を作っていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします^^
- alwen25
- ベストアンサー率21% (272/1253)
くだらないことですが ゼウスはギリシア語です。 ラテン語では Jupiterが正しいです。
お礼
ありがとうございました・:*:・(*´∀`*)・:*:・ また質問することがあると思いますので その時も是非ご指南いただけたら嬉しいです!