• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ラテン語が正しいか教えてください)

ラテン語で喜びと幸せを与える言葉

このQ&Aのポイント
  • (あなたは)いつも私に喜びを与えてくれます。
  • (あなたは)いつも私に幸せを与えてくれます。
  • そして(あなたは)、私の悩み、苦しみ、悲しみを取り去ってくれます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

語順についてですが、文頭と文末に重要度の高いものが置かれやすく、動詞は文末に置かれることが多いため取り立てて「私に」に強調が置かれなければ gaudium mihi semper das, felicitates mihi semper das, et angustias, dolorem, et tristitiam mihi aufers. もっとも普通の語順は (主語)(主語の修飾語)間接目的 直接目的 副詞 動詞 あえて直接目的語を文頭に置くことで強調することはできます。また、「私の」を訳していませんがそれはかまいません。私から取り去るのなら悩みなどは必然的に私のであるからです。所有代名詞は所有の概念が強く英語のように頻繁に用いられません。

mewmew2596
質問者

お礼

ありがとうございます! 丁寧な解説、大変わかりやすく、勉強になりました!

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

auferre → aufertis auferre は不定詞です。二人称複数形は aufertis。 dolor → dolorem 直接目的格(対格)は dolorem。 語形変化の誤りは以上です。 主語の人称代名詞は通常書きません。et vos とすると「そして~してくれるのは他でもないあなたたちだ」というような強調になります。 不特定の複数人というのが今ひとつ分かりませんが、動詞と主語が二人称複数なら、書かれているいろいろなことをしてくれるのは同時に複数いるようになります。特定な「○○さん」が念頭になく、誰でも「あなた」になりうる、しかしあくまでも「あなた」であるなら二人称単数の方がふさわしいでしょう。 Gaudium semper das mihi. Felicitates semper das mihi. Et (tu) aufers mihi angustias, dolor, et tristitiam.

mewmew2596
質問者

お礼

ありがとうございます。 語順の説明までいただけて、とてもうれしいです!

関連するQ&A