- ベストアンサー
「時間の拘束」 と 「痛み」の表現について質問です。
自分なりに例文を日本語を考えて英訳してみました。 特に、時間の拘束と、痛いというニュアンスの表現についてアドバイスをいただけますと幸いです。 私の妻は時間を子守で拘束される日々が続く。 My wife is being tied up with caring our chiledren recently. 最近体中のあちこちが痛いんだ。 たとえば、この虫歯。そして昨日テニスで痛めた腰。 さらについていないことに、今朝起きたら、首を寝違えたときたもんだ。 These days, I suffer from sore entire my body. For example, this cavity. And lower back I had injured yesterday while playing tennis. What's more, when I woke up this morning I found I had kink in the my neck.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
My wife has been tied up ... とした方が「日々が続く」のニュアンスが出ます。現在進行形だと長く続いている感じがしませんし、"recently" は現在時制とはなじみません。過去形や現在完了で使います。現在時制なら "these days" を使った方がいいです。 These days I feel pain all over my body. "sore" は通常形容詞なので、"sore body" とは言えても "sore entire" とは続けられません。 For example, I have this toothache and my lower back injured while playing tennis yesterday. "cavity" は虫歯の穴のことですが、必ずしも痛いとは限りません。"yesterday" は常に過去形の中で表現します。過去完了は過去のある一点より以前のことを表します。 And what is worse, I woke up this morning with a twist in my neck. "what's more" でもOKですが、文脈からすると "worse" が良いと思います。"kink" はねじれによる痙攣というニュアンスの方が強い感じです。それから "the my" はあり得ません。 参考にして頂ければ幸いです。
その他の回答 (1)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>私の妻は時間を子守で拘束される日々が続く。 My wife is being tied up with caring our chiledren recently. My wife has been tied up with caring our children for many years and it is still going on now. [ここ数年妻は育児に束縛されていて、それはなおも続いている] My wife is kept busy these days in babysitting. [妻は子守に忙殺されています] >最近体中のあちこちが痛いんだ。 たとえば、この虫歯。そして昨日テニスで痛めた腰。 さらについていないことに、今朝起きたら、首を寝違えたときたもんだ。 >These days, I suffer from sore entire my body. For example, this cavity. And lower back I had injured yesterday while playing tennis. What's more, when I woke up this morning I found I had kink in the my neck. These days ,I have aches and pains all over my body. [最近、体のあちこちが痛いんだ] For example,this toothach and my lower back injured yesterday in playing tennis. And then,at my worst,I woke up with a crick in my neck this morning! [そして最悪な事に、今朝起きたら首を寝違えていた] はいかがでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 My wife is kept busy these days in babysitting. という、keep を使った表現もあるのだと納得です。 I have aches and pains という言い方で、痛いという表現ができるわけですね。 For exampleのあとに、 this toothache and my lower back と名詞を二つならべて、 その後に、過去分詞のinjuredでlower backを修飾。 というわけですね。 非常に勉強になりました! ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます! 言われて気づくことなのですが、recentlyは現在完了に適切だったのですね。 どうも、時制の表現がまだうまくできていないようです。もっとたくさん書いて、読んでいろいろしてみます。 with a twist my neck という表現で「寝違えた」というニュアンスが出るということで、大納得です。 ご丁寧にありがとうございました。