- ベストアンサー
和訳お願いいたします!
ps: when we were sleeping together I stayed on my side of the bed (I think) ... but when I sleep by myself ... I woke up in the strangest positions. This morning my feet were facing the window and all the pillows were on the ground. Very strange ... you must have a good effect on me :)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2.です。<Q.6374039の和訳> 僕たちが一緒にいられるところならどこでも、僕にとってはいい場所さ! 僕はただそこが君にとっても都合がいいのか確かめたかっただけなんだ。 いいかい、これからは僕は休暇が取れて、僕には十分な時間がある。 今日の午後、ホテルを探してみるつもりだ。 君はまだ搭乗券を持ってるかな? 君がエールフランスのフリークエントフライヤーズカードに申し込めばいいと思うんだ…君は将来いっぱいフランスに飛んでくるかもしれないから…そうなって欲しいって思ってる。 僕が東京に行ったとき、君のために僕がその手続きをするよ…こんなことの手伝いが出来て、僕は嬉しいんだ。 *** 前回の和訳依頼気付かずごめんなさい。回答者さんは、初めての方で、いきさつをご存じないから、少し訳が違っているように思いましたので、この回答欄に付けておきます。カードのことについては、私は前回の回答者さんほど詳しくないです。良い人に訳してもらいましたね。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
追伸:僕たちが一緒に眠った時、僕はベッドの自分のいた側にいたんだ(だと思う)…でも、一人で眠る時は…とんでもない格好になって目が覚める。今朝は、僕の足は窓の方を向いていたし、枕はみんな床に落っこちてた。とっても変だね…君が僕に良い影響を与えたのに違いない。
- cassiae
- ベストアンサー率21% (9/42)
実際の手紙の文章なんですかね。。 私なりの意訳です。 「一緒に寝ると、ベッドの横でとどまっていられるんだけど・・・でも一人で寝ると、 目が覚めたら変なところにいたんだよね。今朝、足が窓に向かっていて、全部の枕が 地面に落ちていたんだ。変だよね・・・。あなたは私にいい影響を与えてくれてるに違いないよ。」 一緒に寝ると寝相はいいが、一人で寝ると寝相が悪いので、あなたが寝相が悪いのを矯正してくれてるんだよ という話だと思います。
お礼
はい、そうなのです。 ご回答ありがとうございました。
お礼
saysheさん すみません、ありがとうございます。やっぱりsaysheさんの和訳、分かりやすいです。 これから彼が日本に来る日が近づくにつれて、メールの数も2倍に増えてこちらに頻繁に来ると思いますが、時間があったら宜しくお願いします(>_<)(>_<)